Форсированные сабы всегда hardsub =)
Торопиться некуда, ориентация как всегда на качество и удобство просмотра, поэтому с 2017 года форсированные (на неозвученные моменты, текст, надписи, песни и пр.) субтитры отдельно вы не увидите, и при их наличии они всегда будут вшиваться в видеоряд. На нашем наречии это называется hardsub, кстати, в раздачах на трекере в заголовке, например, наличие вшитых субтитров обозначается также.
!!! Относится это только к avi, и к раздачам со звуком iTunes и выше, в случае «чистого звука» порой есть только аудио, и зачастую неясно, есть ли вообще сабы или нет.
Конечно, всегда хочется быть первым, но спешка приводит лишь к потере качества, а этого допустить нельзя (какая банальная фраза))
Что такое форсы? (форсированные субтитры)
Цитата с Вики: «Применяются там, где по каким-либо причинам перевод названий на картинке или речи неуместен. Например, речь инопланетных существ или иностранцев (в том случае, если герои фильма не понимают речи иностранцев, а режиссер хочет предоставить зрителю дополнительную информацию).»
От себя добавлю, что просмотр без форсов может как повлиять на понимание сюжета, так и наоборот. Есть фильмы где форсированных сабов несколько строчек, переводят названия городов, и всё… а есть ленты, где без них никак, пример тому тот же «Отряд самоубийц» в расширенной версии, там и субтитров прилично, и песен, и текста пояснительного.
В каких случаях возникает необходимость в форсированных субтитрах?
Рассмотрим фильм «Инферно» с Томом Хэнксом.
— текст, надписи
— дубляжом озвучено все, кроме языка отличного от оригинала… допустим фильм на английском, его озвучили, но встречаются реплики на французском, их дубляж не покрывает. С речью инопланетных существ ситуация аналогичная =)
— есть театральная версия, но появляется расширенная… даже по выходу лицензии не факт, что моменты расширенной версии будут озвучены, здесь вариант либо доозвучивать другими голосами/голосом и потом сводить всё вместе, либо переводить субтитры, и вкладывать их в раздачу
— оригинал на английском, но это песня =) озвучка исключительно редко есть на песни, поэтому нужны субтитры. Они есть не всегда даже на лицензии, тут уж как решила выпускающая компания.
В свое время было прилично разговоров что hardsub «съедает» битрейт и негативно влияет на качество, но поверьте мне, при работе с avi, ну это такая ерунда всё =)
Это прежде всего удобнее, с внешними сабами траблы в том, что их нужно подключать к основному файлу, а это не все умеют делать, к сожалению, хотя сам процесс занимает несколько секунд)
Так что хардсаб, только хардсаб))
Scarabey
Полезная информация о субтитрах
Любой из Вас при просмотре видеоматериалов не раз сталкивался с субтитрами. Прежде всего, субтитры — это текстовое сопровождение видео. Они помогают зрителю понять о чем идет речь, могут нести рекламный характер, а также большинство людей применяют их для того, чтобы подучить иностранный язык. Стоит отметить, что приятнее всего просматривать фильм именно на оригинальном языке, а если Вы плохо им владеете, то субтитры помогут Вам без лишних проблем и неудобств понимать суть происходящего.
Хардсаб и софтсаб
Субтитры можно разделить на две группы:
Первая — это так называемый хардсаб или вшитые субтитры. Это значит, что они поставляются вместе с видео и являются неотъемлемой частью изображения. Главное преимущество этого типа субтитров — это то, что их не надо дополнительно включать, а также не требуется ресурсов компьютера, для их отображения. Недостатков гораздо больше: их невозможно отключить и размер таких субтитров невозможно маштабировать. Эти проблемы становятся особенно очевидными когда Вы воспроизводите фильм на планшетах или смартфонах, рассмотреть субтитры на этих устройствах просто нереально. Кроме того, трудности возникают при просмотре субтитров на больших диагоналях. Например, если Вы проигрываете видеофайл на широкоформатном телевизоре, то изображение пропорционально растягивается, при этом теряется качество, а субтитры становятся нечитаемыми, потеряв четкость контуров текста.
Вторая — это софтсаб или внешние субтитры. Особенность их заключается в том, что они накладываются на видео, благодаря чему, Вы сможете всегда отключить их, либо выбрать другие субтитры, при этом качество видео не изменится. Минус заключается в том, что субтитры такого типа поставляются отдельным файлом, а также не все плееры поддерживают их воспроизведение. Также софтсаб всегда можно отредактировать, при этом Вы никак не повредите видеофайл. Внешние субтитры всегда отличаются хорошей четкостью, а также их можно масштабировать под удобный для Вас размер. Поэтому, в последнее время, все чаще используются именно внешние субтитры.
Форматы
На данный момент большое распространение получили внешние субтитры в следующих нескольких форматах: sub, srt, ssa. Есть еще много других форматов, но они менее распространены или встречаются только локально, например субтитры для плеера TMPlayer в основном применяются в Польше. Каждый из популярных форматов субтитров имеет свои тонкости и особенности.
Синхронизация с видеофайлом осуществляется по кадрам. Видеофайл состоит из множества отдельных кадров, которые имеют свой счет. Вот по нему и устанавливаются субтитры. В первых фигурных скобках указывается начальный кадр, при достижении которого появятся субтитры, а в следующих скобках — до какого кадра они должны отображаться. Писать софтсабы такого формата удобнее всего в какой-нибудь специализированной программе.
Формат srt также распространен. Главное преимущество данного формата заключается в том, что написать его можно в обычном текстовом редакторе. Простота языка, а также его хорошая функциональность и являются главным преимуществом данного типа сабов. Если Вы откроете такие субтитры через блокнот, то сразу поймете их принцип написания. Первое, что ставится, это номер фразы, затем указывается время в формате часы:минуты:секунды, миллисекунды. Время начала и показа разделяются специальным набором символов «—>». После чего идут текстовые комментарии, которые Вы увидите при просмотре фильма. Синхронизация в таких субтитрах осуществляется по времени. Составить такие субтитры не составит труда любому из Вас, так как для этого можно не использовать специализированное программное обеспечение, поэтому субтитры такого типа до сих пор широко применимы.
Следующий формат субтитров на который стоит обратить внимание — это субтитры с расширением ssa. Данный формат отличается тем, что позволяет контролировать множество параметров текста: формат шрифта, цвет, высота, прозрачность, расположение текста на кадрах. В данном типе субтитров даже есть событийное управление — это и отличает главным образом этот формат от остальных, так как это — прогрессивная и современная технология. Благодаря такой хорошей функциональности, данный формат начал встречаться все чаще, а его применение всегда оправдано. Так как Вы сможете сделать с текстом все, что Вы пожелаете, не имея при этом сильных ограничений. Структура файла с такими субтитрами следующая (будем рассматривать последнюю версию написания скрипта): заголовок, который содержит основную информацию о субтитрах, а также авторов и разработчиков, затем идет описание стилей, после которых идут сами субтитры. Могут также присутствовать разделы шрифты и графика, в которых будут описаны применяемые шрифты, а также изображения.
Контейнеры
Помимо вшитых и внешних субтитров необходимо отметить существование так называемых контейнеров. Контейнерами именуется особый тип файлов, которые могут содержать в себе одновременно и видео и несколько звуковых дорожек, а также нескольких субтитров. Преимущество контейнера в том, что это один неделимый файл, при воспроизведении которого Вы сможете без труда выбирать нужную дорожку и субтитры, либо вовсе отключить их. В последнее время наибольшую популярность приобрел контейнер mkv или как его проще называют: «Матрешка». Такой контейнер состоит из видео (MKV), звуковой дорожки (MKA) и субтитров (MKS), а также служебной информации.
Плагины
Большинство из популярных видео плееров могут воспроизводить субтитры, но только определенного формата и с некоторыми ограничениями. Поэтому настоятельно рекомендуется скачать дополнительный плагин, который сможет правильно обрабатывать субтитры. Самым лучшим вариантом является DivXG. Этот плагин позволяет просматривать и работать практически со всеми форматами субтитров, а также правильно их отображать, не урезая функционал последних. Для большинства плееров существую общие критерии на подключение субтитров. Одним из главных — это наличие файла субтитров в той же папке, где и располагается видеофайл, а также название субтитров должно быть таким же, как и у видеофайла, отличаясь только расширением. Большинство плееров автоматически подцепляют субтитры и автоматически распознают их формат, но иногда этого не происходит. В этом случае необходимо открыть видеофайл, после чего открывать файл с субтитрами и проверить в настройках плеера включена ли функция отображения субтитров. Если Ваши субтитры отображаются неправильно, то есть выглядят квадратами или вопросами, либо вообще выводятся непонятные символы, тогда это проблема со шрифтом. Это значит, что шрифт не может нормально у Вас отобразиться или не поддерживается плеером. Решается это просто — нужно через меню настройки отображения субтитров выбрать другой шрифт, который может отображать кириллицу.
Использование внешних субтитров
Если у Вас есть фильм, но нет субтитров, а без них никак, то субтитры можно скачать отдельно. Для правильного подбора субтитров к видео нужно всегда обращать внимание на такие ориентиры, как полное время видео и правильный выбор медиаплеера. Это необходимо для того, чтобы субтитры были синхронизированы с Вашим видео, а их формат распознавался плеером. После скачивания и перемещения в папку с видео, стоит переименовать субтитры также, как и Ваш видеофайл.
Таким образом, субтитры — это мощный инструмент, благодаря которому Вы без особого труда сможете смотреть фильмы в оригинале, понимая все происходящее. Отметим, что для нормального воспроизведения внешних субтитров лучше один раз установить требуемое программное обеспечение, а также настроить все это, чем каждый раз искать требуемый формат. Лучшим вариантом, безусловно, являются контейнеры, которые уже содержат все необходимое. От Вас требуется только выбрать нужные субтитры, либо вовсе отключить их.
Форсированные субтитры Википедия
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы, от англ. subtitles) — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана (лат. sub — «под»). Слово «титры» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
История появления[ | ]
Субтитры впервые появились в звуковом кинематографе для осуществления международного обмена фильмами. Текст субтитров чаще всего содержал слова песен, исполняемых на иностранном языке, и не поддающихся переозвучиванию[1]. Реже субтитры использовались для полного перевода речевой фонограммы. В отличие от интертитров немого кино, выполнявшихся в виде отдельных монтажных кадров, субтитры должны быть видимы на экране одновременно с изображением. В классической «оптической» технологии кинопроизводства, использовавшейся до конца XX века, субтитры усложняли процесс создания готового фильма. Существовало два основных способа их изготовления: оптическим впечатыванием в мастер-позитив на специальных кинокопировальных аппаратах, или механической печатью на разбухшей желатине эмульсии фильмокопий
В телевидении субтитры первоначально начали использоваться для повышения доступности телепрограмм слабослышащим людям. В дальнейшем субтитры стали применяться также в качестве комментариев к изображению: указания имени говорящего человека и дополнительной информации, отсутствующей в дикторском тексте. Последние способы использования титров потребовали создания новых технологий, позволяющих включать текстовую информацию непосредственно в видеосигнал в реальном времени. В эфирных телестудиях появилась должность редактора титров, требующая высокой квалификации. С появлением видеомагнитофонов и оптических видеодисков создание субтитров в видеорелизах кинофильмов упростилось за счёт использования телевизионных разработок. На DVD-дисках наличие субтитров, в том числе скрытых, стало повсеместным. Современная цифровая технология кинопроизводства Digital Intermediate также упростила процесс, позволяя генерировать субтитры при изготовлении цифровой мастер-копии фильма. Получаемый в фильм-рекордере дубльнега
О субтитрах — Минута для будущего
Как создать субтитры в стандартном «блокноте»?
Это несложно. Нужно лишь знать, что из себя представляет формат субтитров, в нашем случае .srt. Разберём его подробнее. Файл .srt — это, по сути, обычный текстовый файл, в котором расписано время появления и исчезновения строк текста на видеоряде. Вот как это выглядит на реальном примере (фрагмент файла английских субтитров одного известного фильма — угадаете, какого?):
13
00:02:58,436 —> 00:02:59,604
Doc?
14
00:03:02,356 —> 00:03:03,441
<i>Doc?</i>
15
00:03:04,650 —> 00:03:06,694
<i>Hello! Anybody home?</i>
Давайте его расшифруем.
Числа 13, 14, 15 — это порядковые номера фраз. 00:02:58,436 —> 00:02:59,604 — таймкоды начала и окончания показа фразы, где 00:00:00,000 — начало видеоряда. Первое число — часы, второе — минуты, третье — секунды с точностью до тысячной доли после запятой (миллисекунды). Фразы, заключённые между <i> и </i>, будут выводиться курсивом.
Чтобы создать субтитры, можно использовать стандартное приложение Блокнот для Windows или macOS. Нужно открыть блокнот, создать новый файл, заполнить его и сохранить с расширением srt. Можете скачать программу-блокнот Notepad++, в ней удобно редактировать тексты и сохранять их с нужным расширением (типом) файла.
Как заполнить файл? Рассмотрим пример: если вы хотите, чтобы первая фраза субтитров появилась на пятой секунде вашего ролика и через две секунды исчезла, то в файл субтитров нужно добавить следующие строки:
1
00:00:05,000 —> 00:00:07,000
Normal text <i>cursive text</i>
В результате, на пятой секунде вашего видео появится фраза: Normal text cursive text
Спустя две секунды, когда ролик дойдёт до седьмой секунды, фраза исчезнет.
Если вы хотите, чтобы ваш видеоплеер на компьютере (а также в современных моделях телевизоров) воспроизводил ваше видео с субтитрами, нужно, чтобы файлы видео и субтитров находились в одной папке, и чтобы совпадали их названия. Например, если у вас две дорожки субтитров (на русском и английском), и файл видео называется эковидео.mp4, тогда файлы субтитров должны называться эковидео.ru.srt и эковидео.en.srt (для русского и английского вариантов соответственно). Как видно из примера, у всех файлов общее название — эковидео. Дальше идёт расширение файла и/или информация о языке. Вместо «эковидео» используйте цифровой код, полученный вами при регистрации на конкурсе.
Надеемся, логика понятна. В случае вопросов, к вашим услугам поисковые системы и наши контакты внизу страницы.
Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler
Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.
Но… все оказалось не так просто, как казалось.
И я придумал выход из этой ситуации.
Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры…
… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.
Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик
… что Google публичное API своего переводчика закрыл, Bing требовал аппрува, а Яндекс спокойно выдавал ключи и имел библиотеки на c#. Однако впоследствии оказалось, что как минимум на момент 2016 и для художественных фильмов — Яндекс.Переводчик справлялся с переводом с английского на русский лучше, нежели Google Translate.
В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен
Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален
«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.
Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.
Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).
Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.
Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось. Почему именно видеоплеер? Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
- Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
- Неизвестно какое качество перевода.
- «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.
Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.
По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но
а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе? Так, отчасти, и оказалось…
… когда в комментарии под постом о Bilingual Subtitler меня начали спрашивать о PotPlayer — плеере, в котором можно щелкнуть по слову в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере. Интересная штука.
б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.
В итоге
— да, я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.
Реализована эмуляция нажатия клавиш, реализовано новое создание нужных субтитров, и вот он, Bilingual Subtitler, второй ревизии, которую уже можно показать людям 🙂
Как это примерно работает
Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.
Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).
Сайт программы, с полным описанием, использованными библиотеками и контактами для связи →
GitHub репозиторий →
P.S. В программе использованы библиотеки для работы с Яндекс.Переводчиком авторства KvanTTT, за которые ему большое спасибо.
Как делать субтитры — Русские субтитры для слабослышащих
Изготовление субтитров с нуля в программе Subtitle Edit 3.2.8
— Загружаем и устанавливаем программу Subtitle Edit- Загружаем и устанавливаем программу VLC видеоплеер, с которой работает Subtitle Edit(Внимание: для 64-битного Windows нужна 64-битная версия VLC плеера)
— Запускаем Subtitle Edit.
— Программа руссифицирована. Для выбора русского языка
выбираем в меню: «Options-Choose language»
и из выпадающего списка выбираем «русский».
— В меню: «Видео — Видео проигрыватель» выбираем VLC Media Player.
— В правом верхнем углу окна программы выберем формат субтитров «SubRip(.srt)»
и кодировку «Unicode (UTF8)» или «1251:Cyrillic(Windows)».
— В «Настройки-Общие» устанавливаем максимальное число символов в строке = 40.
— Загружаем видеофайл: Меню: «Видео — Открыть файл видео».
После загрузки видеофайла, если нет окна с видео,
нажимаем кнопку «Показать/Скрыть видео» или выбираем
этот пункт в меню «Видео».
— Под видео должно появиться окно «Форма аудиосигнала». Если его нет, нужно нажать кнопку «Показать/скрыть форму сигнала» или выбрать этот пункт в меню «Видео». Затем щелкаем мышкой на этом окне и ждем, когда создастся диаграмма формы звука — по ней удобно устанавливать границы субтитров, перетаскивая их мышкой.
Рядом с видео открывается панель с вкладками:
«Перевод, Создание, Настройка». Нам нужна вкладка «Создание».
Теперь можно приступать к набору субтитров.
При наборе субтитров пользуюсь тремя основными клавишами:
F8 — запуск/пауза видео
F9 — вставка субтитра с указанием времени его начала.
F10 — проигрывание видео с начала текущей фразы.
Разделять и объединять строки субтитров можно с помощью мышки:
Для разделения: щелкаем правой кнопкой мышки на строке субтитра и в появившемся меню выбираем «Разделить». Деление происходит в месте переноса строки.
Для объединения: выделяем строки, которые нужно объединить (держим клавишу Ctrl и щелкаем мышкой на выбираемых субтитрах), затем нажимаем правую кнопку мышки и выбираем команду «Объединить выделенные строки».
Весь процесс создания субтитров сводится к следующему:
— Запускаем видео (F8).
— Как только слышим начало фразы, нажимаем F9.
— Прослушиваем фразу с начала (F10), делаем паузу (F8)
и печатаем текст фразы.
— Мышкой на диаграмме зв
Что такое принудительные субтитры и как копировать принудительные субтитры только с DVD?
Субтитры — это текстовая версия диалога фильма или телепрограммы, которая обычно отображается внизу экрана. Субтитры включают в себя повествовательные субтитры, в которых отображается устный диалог, и принудительные субтитры, которые не так распространены. Ниже мы познакомим вас с этим термином и научим, как копировать принудительно только субтитров с DVD самостоятельно.
Принудительные субтитры — это субтитры, появляющиеся на экране, когда персонажи говорят на иностранном или чужом языке, или если в сцене есть знак, местоположение или другой текст, который необходимо объяснить, но не может быть переведен при локализации или дублировании.Например, в фильме на DVD главные герои приезжают в Италию и знакомятся с местными жителями, говорящими по-итальянски, затем на DVD будет показан перевод итальянской речи в тексте, чтобы помочь зрителям, не знающим итальянского, понять детали фильма.
В DVD много таких принудительных субтитров. Людям иногда не нужно отображать субтитры на экране, но они не хотят пропустить эту текстовую информацию, полученную с помощью принудительных субтитров, так как же скопировать принудительные субтитры только с DVD? Magic DVD Ripper может вам в этом помочь.Просто следуйте инструкциям ниже, чтобы выполнить эту задачу.
Шаг 1 Бесплатно загрузите Magic DVD Ripper с официального сайта и установите его на свой компьютер.
Шаг 2 Вставьте DVD, который вы хотите скопировать только с принудительным копированием субтитров, программа автоматически загрузит информацию, и вы установите место назначения для скопированного файла.
Шаг 3 Выберите заголовок, если есть несколько заголовков, и выполните другие настройки, такие как профиль вывода, режим разделения, имя файла и т. Д.
Шаг 4 В столбце «Субтитры» вы можете увидеть множество вариантов языка субтитров и просто выберите «Без субтитров» », Который позволяет опустить повествовательные субтитры, но сохранить принудительные субтитры на DVD.
Шаг 5 Когда вы закончите все настройки, нажмите кнопку «Пуск», чтобы начать копирование. Через некоторое время вы увидите скопированный файл в указанном вами формате и только с принудительными субтитрами.
Следуя приведенному выше руководству, вы можете очень легко скопировать принудительно субтитры только с DVD, и когда вы посмотрите скопированный файл на компьютере или других портативных устройствах, вы найдете это более приятным, и результат будет более идеальным. Если вы используете Mac и задаетесь вопросом, как копировать принудительно субтитры только на Mac, вы можете обратиться к Как копировать принудительные субтитры только с DVD на Mac?
.Понимание принудительных повествовательных субтитров — Netflix
Общие сведения о субтитрах с принудительным повествованием
Сводка
Субтитры с принудительным повествованием (FN) — это текстовый оверлей, поясняющий общение или альтернативные языки, предназначенные для понимания зрителем. Их также можно использовать для уточнения диалогов, текстовых изображений или идентификаторов местоположения / человека, которые иначе не охватываются дублированным / локализованным звуком. Чтобы обеспечить одинаковый опыт просмотра в разных странах и на разных устройствах, субтитры FN локализованы и доставляются в виде отдельных синхронизированных текстовых файлов.Изображение в вашем основном видео (A / V MUX), которое в противном случае имело бы субтитры, должно быть доставлено как файл без субтитров или без текста. Субтитры, как полные, так и FN, не выгорают поверх изображения.
В нашем сервисе субтитры с принудительным повествованием отображаются только в том случае, если субтитры и CC отключены в настройках воспроизведения пользователя. Когда пользователь активирует полный файл субтитров или SDH / CC, субтитры FN не отображаются, и по этой причине мы требуем, чтобы все события принудительного повествования также включались в каждый полный файл субтитров и SDH / CC.
Сценарии использования
Субтитры FN используются в следующих случаях:
1. Короткие отрывки на иностранном языке, предназначенные для понимания публикой, которые отличаются от оригинального языка шоу.
Пример: для субтитров установлено значение «Выкл.», Но субтитры FN все еще отображаются, когда персонаж-воин-монахиня говорит по-итальянски.
2. Перевод на язык оригинала идентификаторов местоположения / человека, дат или других меток (например, «Белый дом, 10 декабря»).В качестве креативного элемента эта текстовая графика обычно встраивается в изображение и поэтому представлена как FN на иностранных языках только . На снимке экрана ниже показан графический идентификатор местоположения (округ Манитовок, штат Висконсин) на английском языке с переводом субтитров на испанском языке (Condado De Manitowoc, штат Висконсин).
3. Общение, которое иначе было бы непонятным (например, язык жестов, собака с субтитрами, клингоны).
Пример: используются английские и испанские субтитры FN для уточнения языка жестов.(Примечание: в отличие от наложения текста FN, средняя треть является творческим графическим элементом и поэтому выгорает в изображении).
Пример: английские субтитры FN для клингонского диалога
4. Транскрибированный диалог на том же языке, часто делается для разъяснения аудитории (если звук не слышен или искажен, обычно в документальных фильмах).
Поддержка настраиваемого принудительного отображения повествования
Из-за этого отдельного подхода к доставке текста по времени и количества устройств, с которых можно получить доступ к Netflix, нет возможности гарантировать появление субтитров FN .Шрифт может отличаться по внешнему виду в зависимости от устройства просмотра и наличия шрифта на самом устройстве. Например, в веб-интерфейсе пользователя субтитры FN, доставляемые в спецификацию времени-текста Netflix, будут иметь следующие параметры отображения, доступные пользователю:
Поведение общего пользовательского интерфейса
С поддержкой синхронизированного текстового файла, Субтитры FN можно динамически перемещать, чтобы обеспечить наиболее четкое представление для зрителя. Следующие примеры иллюстрируют, как поведение субтитров FN изменится в пользовательском интерфейсе Netflix:
1.Когда полоса воспроизведения поднята (например, при паузе, перемотке вперед или назад), субтитры и субтитры FN перемещаются вверх, чтобы их можно было прочитать.
2. Текст FN перемещается в верхнюю / нижнюю часть экрана, чтобы не мешать изображениям и / или идентификаторам локатора. В приведенных ниже примерах показаны области субтитров, расположенных вверху. Внизу по центру — расположение FN по умолчанию.
Пример: субтитры, расположенные сверху
Пример: позиция FN по умолчанию
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими полными спецификациями:
• Оригиналы Полные технические характеристики и руководство оператора — страница 12 для принудительных описаний
• Лицензированные полные технические характеристики и руководство оператора — страница 15 для принудительных описаний
• Руководства по стилю синхронизированного текста
Скачать PDF-версию этой статьи:
• Английский
• Корейский
• Японский
• Испанский
Журнал изменений:
2017-01-02
Пересмотренная сводка, чтобы включить подробные сведения о том, как принудительное повествование отображается в службе.
Была ли эта статья полезной? .В чем разница? Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) против субтитров — 3Play Media
19 июня 2017 г. ЭЛИЗА ЭДЕЛЬБЕРГ
Обновлено: 8 января 2020 г.
«Помидор, томахто». Это то, что люди могут подумать, увидев слова «субтитры» и «подписи», но на самом деле разница в — это . Прежде чем полностью понять разницу между субтитрами для глухих и слабослышащих (субтитры SDH) и скрытыми субтитрами, может быть полезно сначала понять разницу между субтитрами и субтитрами!
Субтитры vs.Скрытые титры
Чем они похожи?
Субтитры и скрытые субтитры синхронизируются с носителем, поэтому текст можно просматривать одновременно с произнесением слов. Как правило, и скрытые титры, и субтитры могут быть включены или отключены пользователем.
Чем они отличаются?
Субтитры предназначены для слушателей, которые не понимают язык. По этой причине субтитры показывают только речевое содержимое, но не звуковые эффекты или другие аудиоэлементы.Обычно они используются для обозначения переводов, например, субтитров для иностранного фильма.
Однако скрытые субтитры, с другой стороны, предназначены для глухих и слабослышащих членов аудитории. Они передают всю звуковую информацию , включая звуковые эффекты, идентификаторы динамиков и неречевые элементы. Скрытые субтитры написаны на исходном языке видео. Они возникли в 1980-х годах и требуются по закону для большинства видеопрограмм в Соединенных Штатах.
Что такое субтитры для глухих и слабослышащих?
Итак, теперь, когда вы знаете сходства и различия субтитров и скрытых титров, давайте добавим еще один.SDH — это субтитры, которые объединяют информацию как титров, так и субтитров. SDH может быть на исходном языке видео, поскольку они включают важные звуковые эффекты, не относящиеся к диалогу, и идентификацию говорящего. В то время как обычные субтитры предполагают, что зритель слышит звук, но не знает разговорного языка, SDH предполагает, что зритель не слышит звук (например, с субтитрами). В этом случае SDH предназначены для имитации скрытых субтитров на носителях, не поддерживающих субтитры, таких как цифровые соединения, такие как HDMI.SDH также может быть переведен на иностранные языки, чтобы сделать контент доступным для глухих и слабослышащих людей, понимающих другие языки.
Разница между SDH и скрытыми субтитрами
Внешний вид
SDH отличается от скрытых субтитров несколькими способами. Первое отличие — во внешнем виде.Скрытые субтитры обычно отображаются в виде белого текста на черной полосе, тогда как SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом субтитров перевода. Однако все чаще и субтитры, и скрытые субтитры имеют параметры управления пользователем, которые позволяют зрителю изменять цвет, шрифт и размер текста.
Размещение
SDH и скрытые титры также различаются по месту размещения. Скрытые субтитры обычно могут быть выровнены по разным частям экрана, что полезно для идентификации говорящего, наложения разговоров и предотвращения вмешательства в важную деятельность на экране.Текст SDH обычно центрируется и фиксируется в нижней нижней трети экрана.
Кодирование
Самая большая разница между SDH и скрытыми субтитрами заключается в том, что они по-разному кодируются. В то время как скрытые субтитры кодируются как поток команд, управляющих кодов и текста, субтитры часто кодируются как растровые изображения — серия крошечных точек или пикселей.
Разница между SDH и скрытыми субтитрами стала особенно очевидной при переходе от аналоговых телевизоров к средствам массовой информации высокой четкости.Blue-ray, как и другие дисковые носители HD, не поддерживают скрытые субтитры, но будут поддерживать субтитры SDH.
Таким образом, хотя переход от аналогового к цифровому телевидению дал нам кристально чистое изображение и непрерывный звук, он также вызвал серьезные трудности с использованием скрытых субтитров (CC).
Включить CC на аналоговом телевизоре было просто — телевизор делал все декодирование CC. С введением цифровых услуг HDTV (кабельное, спутниковое и т. Д.) Ответственность за декодирование CC была возложена на телеприставки.Что еще больше сбивает с толку, все эти телеприставки имеют разные способы включения CC. Несмотря на то, что все телевизионные приставки должны поддерживать CC, реализация может значительно различаться между продуктами, вызывая большую путаницу.
SDH обеспечивает доступность для дисковых носителей HD. Подобно тому, как скрытые субтитры полезны для людей, которые не являются глухими или слабослышащими, SDH делает контент более доступным для широкого круга людей:
- Они улучшают понимание для говорящих на ESL
- Они помогают зрителям с дефицитом внимания или когнитивными различиями сфокусироваться на видео
- Они помогают зрителям понимать людей с сильным акцентом или затрудненной речью
- Они улучшают качество просмотра в условиях, чувствительных к звуку
Следует отметить, однако, что SDH не удовлетворяет требованиям FCC для скрытых субтитров трансляции видео.По этой причине, помимо постоянно меняющейся технологии, кажется разумным полагать, что SDH может устареть в недалеком будущем.
Посмотрите наш веб-семинар «Быстрый старт по созданию субтитров», чтобы получить полное представление о субтитрах. 101:
Этот пост был первоначально опубликован 21 мая 2014 года Лили Бонд как «Как субтитры для глухих и слабых — Слух (SDH) отличается от скрытых субтитров », и был обновлен.
.