Содержание

Словарь контекстника: перевод основных терминов с английского на русский

Карина Ишкильдина

Специалист по контекстной рекламе i-Media

Специалисту по контекстной рекламе жизненно необходимо читать англоязычные форумы, блоги и другие профессиональные ресурсы. Контекстникам это дается непросто — даже при хорошем знании языка легко запутаться в терминах. Аббревиатуры, синонимы и слова, которые могут означать одновременно технологию и конкретные инструменты, тоже не облегчают жизнь. А специализированного англо-русского словаря попросту не существует.

В этой статье я собрала термины, которые чаще всего встречаются в англоязычных публикациях о контекстной рекламе. Они распадаются на две взаимосвязанные группы: общие термины (рекламные форматы, модели оплаты, метрики) и названия отдельных инструментов и опций в Google AdWords. К некоторым терминам дается не только перевод, но и пояснения, которые, как мне кажется, будут полезными для начинающих коллег.

Базовые понятия

Ad customizers — Модификаторы объявлений.

Advertising market share — Доля рекламного рынка.

Bidding strategies — Автоматические стратегии.

Breakdown —   Доли трафика.

Conversion flow — Поток конверсий.

Conversion funnel — Воронка конверсий.

Conversion rate — Коэффициент конверсии.

(to) Convert —  Конвертировать.

Cost — Стоимость, цена.

Enhanced CPC (ECPC) — Оптимизатор цены за конверсию в AdWords.

Google Display Network (GDN) — Контекстно-медийная сеть Google (КМС).

Google Search Network — Поисковая сеть Google.

Percentage of desktop bid — Процент от ставки для десктопов.

Key performance indicator (KPI) — Ключевой показатель эффективности (KPI).

Quality Score — Показатель качества в AdWords.

Виды интернет-рекламы

Display advertising — Медийная реклама. Включает традиционные баннеры, тизеры, видеобъявления, рекламные блоки в почтовых сервисах, мобильную баннерную рекламу и другие форматы. Из-за эволюции рекламных форматов в последние годы различия между медийной и контекстной рекламой практически стерлись.

Internet advertising — Интернет-реклама в целом. Включает контекстную и медийную рекламу, таргетированную рекламу в соцсетях и т. д. Синонимы: online advertising, online marketing, web advertising.

Mobile Search — Контекстная реклама на мобильных устройствах, поисковая реклама на мобильных устройствах. Несмотря на название, термин подразумевает объявления не только в поиске, но и в сетях. В англоязычных источниках контекст обычно делят на PPC (размещение на десктопах и планшетах) и Mobile Search (размещение на мобильных устройствах).

PPC (Pay per click) — Контекстная реклама (дословно «реклама с оплатой за клик»). Термин в основном используется в США.

Search ads — Контекстная реклама, поисковая реклама. Несмотря на название, термин подразумевает объявления не только в поиске, но и в сетях. Термин в основном используется в Великобритании. Синоним: Paid Search Ads.

Search engine marketing (SEM) — Поисковый маркетинг. Включает контекстную рекламу и поисковое продвижение. Синоним: Search Marketing.

Social media targeting — Таргетированная реклама в социальных сетях. Термин объединяет разные виды рекламы, предполагающие размещение в соцсетях. Преимущество такой рекламы — доступ к демографическим данным пользователей, возможность настройки поведенческого и социально-психологического таргетинга.

Форматы контекстной рекламы

Desktop Ads — Реклама на десктопах (ПК).

Mobile Ads — Мобильная реклама.

Mobile-preferred ads —  Объявления AdWords, которые показываются только на мобильных устройствах (исключая планшеты).

Video Ads — Видеореклама.

Типы кампаний AdWords

Display Network campaign — Кампания в контекстно-медийной сети Google.

Search Network campaign — Кампания в поисковой сети Google.

Shopping campaign — Торговая кампания.

Universal App campaign — Универсальная кампания для приложений.

Video campaign — Видеокампания.

Форматы объявлений

App promotion ads — Реклама приложений.

Bumper ads — Объявления-заставки, один из форматов видеорекламы в AdWords. Короткие видеоролики с оплатой по модели CPM.

Call-only ads — Объявления только с номером телефона, один из форматов объявлений в AdWords.

Expanded Text Ads (ETA) — Развернутые текстовые объявления. Новый формат объявлений AdWords, запущенный в России 1 февраля 2017 года. Основные отличия от стандартных объявлений: два заголовка по 30 символов (вместо одного из 25) и увеличенное с 70 до 80 символов описание. А еще ETA гораздо удобнее переносить Яндекс.Директ 🙂

Image ads — Графические объявления.

Local search ads — Местные поисковые объявления, один из форматов объявлений в AdWords. Содержат информацию о магазинах или филиалах рекламодателя. Показываются в локальной выдаче Google и Google Картах.

Product Listing Ads (PLA) — Рекламные списки товаров. До 2013 года так назывались торговые кампании Google (Shopping campaigns). Сегодня в англоязычных источниках можно встретить оба термина (Product Listing Ads и Shopping campaigns). Чаще всего они означают рекламу в Google Покупках. Термин Product Listing Ads (PLA) также может означать товарные объявления как вид рекламы.

Product Shopping ads — Простые товарные объявления (товарные объявления «Товар»), один из двух типов товарных объявлений в AdWords. Содержат информацию об отдельных товарах.

Responsive ads — Адаптивные объявления

Showcase Shopping ads — Товарные объявления «Витрина», один из двух типов товарных объявлений в AdWords. Содержат информацию о нескольких товарах сразу.

Standard text ads — Стандартные текстовые объявления AdWords, от которых Google постепенно отказывается. Содержат один заголовок до 25 символов и две строки описания по 35 символов. С 31 декабря 2017 года нельзя будет ни создавать новые объявления этого формата, ни редактировать уже имеющиеся.

Text ads — Текстовые объявления. Общий термин, который употребляется в отношении объявлений в AdWords, Bing Ads и на других платформах.

TrueView — Видеообъявления TrueView, один из форматов видеорекламы в AdWords. Существуют двух видов: In-Stream и Video Discovery. Плата взимается за просмотр видео или взаимодействие с ним.

Расширения объявлений AdWords

Ad extensions — Расширения объявлений. Позволяют показывать в объявлении дополнительную информацию и тем самым повышать его CTR. Набор расширений в AdWords, Директе и других рекламных платформах различается, хотя их основные типы похожи.

App extensions — Ссылки на приложения.

Automated extensions — Автоматические расширения.

Call extensions — Номера телефонов. В объявлениях Директа телефон может показываться в составе виртуальной визитки.

Callout extensions — Уточнения. У расширения есть одноименный аналог в Директе. В объявлении AdWords могут показываться от 2 до 6 уточнений, в Директе общая длина уточнений составляет 66 символов. Длина отдельного уточнения на обеих платформах ограничена 25 символами.

Location extensions — Адреса. В объявлениях Директа адрес может показываться в составе виртуальной визитки.

Message extensions — Сообщения.

Price extensions — Цены.

Review extensions —  Отзывы.

Sitelink extensions — Дополнительные ссылки. Аналог в Директе — быстрые ссылки. В AdWords к объявлению можно добавить до восьми ссылок, в Директе только четыре.

Structured snippets — Структурированные описания.

Customer Match — Списки электронных адресов. Опция AdWords, которая позволяет показывать объявления клиентам рекламодателя. Аналогичный таргетинг можно настроить и в Директе. Для этого в Яндекс.Аудиториях создается сегмент на основе списка с адресами электронной почты.

Look-alike — Таргетинг на похожие аудитории. Позволяет показывать рекламу пользователям, которые похожи на клиентов рекламодателя или посетителей его сайта. Этот вид таргетинга доступен как в AdWords (см. Similar audiences for Search и Similar audiences on the Display Network), так и в Директе (Яндекс.Аудитории позволяют создавать сегменты похожих пользователей). Синонимы: similar audiences, similar users.

Remarketing — Поведенческий ретаргетинг. В англоязычных источниках также можно встретить термин retargeting, хотя он употребляется гораздо реже. Разницы между двумя вариантами нет, но иностранные специалисты обычно используют remarketing, в то время как российские благодаря Директу чаще говорят ретаргетинг.

RLSA (Remarketing lists for search ads) — Cписки ремаркетинга для поисковых объявлений. Опция AdWords, которая позволяет показывать рекламу аудитории, уже посещавшей сайт. Аналог в Директе — ретаргетинг в поиске.

Shopping remarketing lists — Списки ремаркетинга в Google Покупках. Опция AdWords, которая позволяет показывать товарные объявления аудитории, уже посещавшей сайте.

Similar audiences for Search — Похожие аудитории для поисковой рекламы. Опция AdWords, которая позволяет показывать объявления пользователям, похожим на посетителей сайта. Сходство пользователей определяется по их поисковым запросам.

Similar audiences on Display Network — Похожие аудитории в контекстно-медийной сети. Опция AdWords, которая позволяет показывать объявления пользователям, похожим на посетителей сайта. Сходство пользователей определяется по сайтам, которые они посещают.

Модели оплаты и показатели эффективности

CPA (cost per action) — Цена за действие: за лид, посещение страницы на сайте, оформление заказа, покупку, загрузку файла, просмотр видео и т. д. В некоторых случаях CPA переводят как «цена за конверсию», подчеркивая, что у любого целевого действия есть своя ценность и что рекламодатель задает ее на основе собственных расчетов.

CPC (cost per click) — Цена за клик (переход).

CPM (cost per mille, cost per thousand) — Цена за тысячу показов. В последние годы рекламные платформы все чаще используют модель, при которой учитываются только видимые показы (viewable impressions). Например, в AdWords доступны кампании с оплатой по модели vCPM (cost per thousand viewable impressions). Также в анлоязычных источниках можно встретить термин CPvM (cost per thousand viewed impressions).

CPV (cost per view) — Цена за просмотр. Модель предполагает оплату в том случае, если пользователь просмотрел рекламный ролик или взаимодействовал с ним.

CTR (click-through rate) — Показатель кликабельности, кликабельность.

ROAS (return on advertising spend) — Окупаемость инвестиций в рекламу, рентабельность инвестиций в рекламу. В отличие от ROI, при подсчете этого показателя не учитываются расходы рекламодателя на ведение бизнеса.

ROI (return on investment) — Окупаемость инвестиций, рентабельность инвестиций.

ROMI (return on marketing investment) — Окупаемость инвестиций, рентабельность инвестиций. Показатель рассчитывается так же, как и ROI. Однако ROI — более общий термин, который применяется в разных сферах. В случае с ROMI речь идет только об инвестициях в маркетинг.

Viewable impression — Видимый показ, показ в видимой части экрана. Согласно стандартам IAB и MRC, такой показ засчитывается, если не менее 50% площади рекламного объявления находилось в видимой части экрана в течение как минимум одной секунды.

Контекстная реклама на разных языках

Сегодня все больше и больше компаний, от крупных до самых небольших, мыслят глобально и смело выходят на новые рынки. При этом они осознают важность локализации и адаптации методов продвижения для каждой из целевых стран. К нам тоже все чаще стали приходить запросы на настройку и ведение интернациональных (мультиязычных) рекламных кампаний. И если на родном языке клиенты часто пытаются обойтись своими силами, то с рекламными кампаниями на незнакомых рынках возникает много вопросов, решить которые невозможно без опытных специалистов. В этой статье мы расскажем, как в Alconost делается контекстная реклама на разных языках, про разные подходы в ее реализации и сколько это может стоить.

  1. Немного о глобальной ситуации на рынке онлайн рекламы
  2. Особенности ведения контекстной рекламы на разных языках
    2.1. Что не так с глобальными англоязычными рекламными кампаниями?
  3. Как мы делаем контекстную рекламу на разных языках
    3.1. Заполнение брифа
    3.2. Изучение ниши и конкурентов
    3.3. Настройка и запуск кампании на английском языке
    3.4. Настройка и запуск мультиязычных кампаний
    3.5. Оптимизация мультиязычных рекламных кампаний
    3.6. Разные сценарии разработки и ведения контекстной рекламы на разных языках
  4. Стоимость контекстной рекламы на разных языках
  5. Как оценить эффективность мультиязычной контекстной рекламы

Немного о глобальной ситуации на рынке онлайн рекламы

Контекстная реклама сегодня — это простой, быстрый и чуть ли не самый часто используемый способ продвижения. Как показывают статистические данные, на начало 2022 года 65% представителей мелкого и среднего бизнеса уже используют контекстную рекламу или когда-либо пробовали. Все те же данные утверждают, что пользователи, которые идут в интернет за конкретной покупкой или услугой не менее чем в 65% случаев кликнут по объявлению, если оно соответствует их запросу. 

При этом конкуренция велика — Statista прогнозирует, что затраты компаний на интернет рекламу к 2024 году вырастут до 191 млрд долларов по сравнению с 106,5 млрд долларов в 2019. Это говорит о том, что компании готовы и будут вкладываться в этот вид рекламы и ставки будут продолжать расти. И если речь идет об интернациональном бизнесе и его продвижении, в ситуации серьезной конкуренции важную роль играет локализация рекламных кампаний. 

Особенности ведения контекстной рекламы на разных языках

Говорить на языке своего потенциального клиента — главное правило международного бизнеса, а мультиязычные рекламные кампании — первый шаг навстречу новым рынкам. Есть множество нюансов, влияющих на эффективность вашей рекламы и которые мы, как агентство интернет-маркетинга с многолетним опытом, не обходим стороной:

  • Знание локального поискового спроса: что и как ищут пользователи может значительно отличаться в разных странах. Поэтому изучение запросов отдельно для каждого региона является основой наших рекламных кампаний.
  • Соответствие сайта/лендинга поисковому спросу: вы можете делать привлекательные объявления, которые будут заставлять пользователей по ним кликать. Но если, зайдя на ваш сайт/лендинг, они не найдут то, что искали — это провал. Для мультиязычных кампаний это важно особенно, ведь посадочная страница также должна быть локализована.
  • Прогнозирование поискового спроса: конечно, это уже высший пилотаж, но ведь вы здесь именно за этим? В 90% случаев развитие поискового спроса в отдельных странах идет по пути англоязычного спроса, который считается самым развитым.
    Использование этого знания в своих рекламных кампаниях помогает быть на шаг впереди конкурентов.
  • Знание местных законов и особенностей: важно понимать, что и как разрешено или запрещено рекламировать в отдельной стране, чтобы не попасть в просак или не быть заблокированным.
  • Адаптация рекламных объявлений: рекламный посыл и язык сообщения не должен выглядеть инородным. Увы, это иногда случается, если рекламные сообщения грубо переводятся. Рекламный посыл должен быть адаптирован носителем языка, а ещё лучше человеком, непосредственно проживающим в данном регионе, чтобы быть в курсе локального контекста.
  • Распределение рекламного бюджета: суммы затрат на рекламу отличаются от страны к стране. Будьте готовы, что где-то придется выделить больше средств,  где-то меньше для достижения приблизительно одинакового результата.
  • Понимание, что нет универсального решения: то, что работает на одном рынке, не обязательно будет работать на другом. Это нормально. Важно замечать особенности каждой рекламной кампании и своевременно реагировать на них.

Что не так с глобальными англоязычными рекламными кампаниями?

Некоторые клиенты считают, что можно ограничиться англоязычной кампанией на все страны сразу. Ведь, казалось бы, кто сегодня не говорит по-английски? Запускаешь одну рекламную кампанию и смотришь, как покоряются новые рынки. С некоторыми нишами и в некоторых ситуациях это может быть неплохим решением. Но в большинстве случаев это ловушка, в которую попадаются или те, кто неверно интерпретируют подобные исследования, или желающие сэкономить деньги на локализации. 

Несмотря на то, что английский является самым используемым языком в интернете, это не говорит совершенно ни о чем, кроме как о том, что это самый популярный язык в ИНТЕРНЕТЕ. Почитать научную статью — на английском, полистать Википедию — на английском, последние мировые или нишевые новости — на английском. Английский знают многие, но для многих ли он является родным и привычным? Каждый ли, например, испанец нажмет на рекламное объявление не на испанском? Каждый ли китаец заинтересуется рекламным лендингом на английском? Абсолютно не факт.

Поэтому мы всегда повторяем нашим клиентам: говорить на языке потенциального клиента — залог успеха. Мы можем запустить кампанию на английском в любую точку мира, но для увеличения коэффициента конверсии нужна локализация.

 

Я хочу контекстную рекламу на разных языках!

Как мы делаем контекстную рекламу на разных языках

Итак, процесс настройки и запуска мультиязычной контекстной рекламы в Alconost выглядит следующим образом.

Заполнение брифа и обсуждение деталей

Мы предпочитаем узнать все необходимые детали “на берегу”, поэтому заполнение клиентом опросника является важной частью на первом этапе работ. Из него мы узнаем больше о компании, продукте, требования, пожелания и прочее. Также обязательно оговариваются возможные показатели эффективности.

Изучение ниши и конкурентов

Первым делом мы изучаем основных конкурентов и их подход к продвижению. Далее начинаем работать над ключевыми словами: собираем всю доступную семантику или только согласованные направления, кластеризуем (разбиваем на одинаковые по смыслу группы запросов). Также анализируем сайты в выдаче и выбираем лендинги. Согласовываем семантику и всю стратегию продвижения.

Настройка и запуск кампании на английском языке

Готовим объявления, производим все необходимые настройки и запускаем англоязычные кампании на все интересующие клиента страны. Это делается для того, чтобы получить как можно больше данных, проверить реакцию на разных рынках и определить, что стоит делать дальше.

Настройка мультиязычных рекламных кампаний

Наши менеджеры по контекстной рекламе, как правило, владеют несколькими языками, но не всегда именно теми, которые нужны клиенту. В таких случаях у нас работа налажена следующим образом:

  1. Ключевые слова на английском переводятся на нужный язык.
  2. Полученные запросы прогоняются через Google Keyword Planner. Менеджер анализирует поисковый спрос, синонимы, которые предлагает система, отбирает подходящие по смыслу.
  3. Далее по оставшимся запросам проверяется поисковая и рекламная выдача, а также конкуренты и ключевые слова, которые они используют.
  4. Когда список готов, менеджер отдает его на вычитку переводчику, чтобы убедиться в том, что все запросы релевантны, а также, по возможности, предложил свои идеи ключевых слов.
  5. Менеджер разбивает ключевые слова на группы и согласовывает с клиентом. 
  6. Рекламные объявления также переводятся и вычитываются.
  7. Менеджер настраивает рекламные кампании и запускает их.

Оптимизация мультиязычных рекламных кампаний

В процессе оптимизации рекламных кампаний, будь то англоязычных или мультиязычных, менеджер следит за ними на ежедневной основе, просматривает статистику в аккаунте и рекламную выдачу, корректирует ставки, бюджеты, следит за показателям качества трафика и конверсией, за реальными поисковыми запросами. На любом этапе могут привлекаться переводчики-носители языка.

Разные сценарии разработки и ведения мультиязычных кампаний

В зависимости от бюджета и пожеланий клиента мы можем использовать разную механику ведения рекламных кампаний. Это значит, что может быть один менеджер, который работает с разными языками и переводчиками, а могут быть различные менеджеры, работающие каждый со своим языком. Какой вариант будет предпочтительным, мы решаем совместно с клиентом.

 

Получить бесплатную консультацию по контекстной рекламе

Сколько стоит контекстная реклама на разных языках и на чем можно сэкономить

Чаще всего в качестве оплаты за ведение контекстной рекламы компании берут процент от общего рекламного бюджета. Мы же предпочитаем работать по тарифу, который основывается на количестве необходимого специалисту времени для ведения конкретного проекта. Это сразу снимает вопрос целесообразности сумм на саму рекламу — нам все равно, какой у вас рекламный бюджет, поэтому завышать его без надобности нет никакого смысла. 

Точно такой же подход и к мультиязычным кампаниям. И хотя многие отказываются от локализации с целью сэкономить, эта экономия не оправдывает себя в силу того, что мы уже обозначили выше — реклама на незнакомом языке потенциального клиента не так эффективна, как могла бы.

В случае, если клиент хочет немного удешевить стоимость работ по контекстной рекламе на разных языках, мы можем попробовать работать без переводчика (переводить в автоматических переводчиках), делать только вычитку или не делать ее вовсе. В процессе самой кампании станет ясно, какие объявления пользуются большим интересом и какие ключевые слова работают лучше.

Как оценить эффективность мультиязычной контекстной рекламы

Как и в любой сложно устроенной системе, причин, почему ваша мультиязычная PPC кампания не приносит желаемых результатов, может быть множество. Они включают в себя те же причины, из-за которых неэффективна реклама на родном языке, плюс те, которые связаны с особенностями менталитета, рынка, переводов и пр.

Чтобы четко понимать, насколько эффективна та или иная кампания, нужно определить критерии оценки. Важно в самом начале обозначить KPI для каждой страны/языка/рынка. Еще важнее понимать, что они будут разными. Цели должны быть реалистичными и достижимыми для каждого отдельного рынка!

Точно так же наши менеджеры понимают, что и подход к ведению кампаний на разных рынках должен отличаться. Поэтому первый месяц уходит на то, чтобы “нащупать” особенности и начать учитывать их в кампаниях. И эта работа не прекращается, ведь нет предела совершенству. 

Почитайте некоторые наши кейсы по мультиязычной контекстной рекламе:

  • Контекстная реклама на разных языках для магазина автозапчастей
  • Мультиязычная PPC кампания для выхода на новые рынки

 

Удачное комбо — многолетний опыт работы наших менеджеров на международном рынке интернет-рекламы, а также то, что Alconost — передовое агентство переводов и локализации — позволяет нам работать над международными PPC кампаниями наиболее эффективно.

Пишите, и мы с радостью поработаем и над вашей мультиязычной онлайн рекламой!

 

Заказать контекстную рекламу на разных языках

 

 

Агентство интернет-маркетинга Alconost занимается поисковым продвижением многоязычных сайтов, контекстной рекламой, контент-маркетингом и продвижением в социальных сетях.

Проводит полный SEO-аудит, базовую оптимизацию, улучшает юзабилити, разрабатывает стратегию международного продвижения, анализирует статистику и многое другое для улучшения ваших позиций в поисковых системах. 

Сервисы, которые могут вас заинтересовать:

  • Мультиязычный интернет-маркетинг
  • Продвижение мультиязычных сайтов
  • Мультиязычное SEO
  • Ведение контекстной рекламы на разных языках
  • Создание лендингов для интернет-рекламы
  • Консалтинг по интернет-рекламе
  • Настройка веб аналитики
  • SMM продвижение
  • Продвижение мобильных приложений
  • Разработка сайта с учетом SEO
  • SEO-копирайтинг
  • Услуги копирайтинга

Перевод рекламы: руководство по многоязычной рекламе

Что такое перевод рекламы?

Перевод рекламы — это процесс преобразования рекламы, предназначенной для одной конкретной аудитории, в формат, который находит отклик у аудитории, говорящей на другом языке. Перевод рекламы включает в себя изменение контента в зависимости от контекста и культуры, чтобы успешно привлечь вашу целевую аудиторию.

Рекламный перевод можно считать важной частью глобального расширения бизнеса. В этой статье обсуждаются преимущества перевода рекламы с учетом зарубежных рынков, какие виды рекламы могут быть эффективно переведены, процесс перевода рекламы и некоторые подводные камни, которых следует избегать.

Почему перевод важен в рекламе?

Рекламный перевод распознает аудиторию за пределами вашего родного языка. Перевод и локализация рекламы открывают огромные возможности для быстрорастущего мирового рынка. Это позволяет компаниям привлекать больше клиентов, укреплять присутствие своего бренда и увеличивать продажи.

Когда вы локализуете рекламу, вы посылаете четкое сообщение о том, что маркетинговые усилия сосредоточены на конкретной аудитории. Согласно исследованиям, почти 63% всех веб-сайтов на английском языке; однако они охватывают только около 25% всех пользователей Интернета. С этими цифрами связана реклама. Согласно исследованию переводов CSA, компании из списка Fortune 500 сообщили, что в 2,04 раза больше шансов увеличить прибыль и в 1,27 раза больше шансов получить больше прибыли на акцию, когда они инвестировали в переводческие услуги. По данным Adotas, 86% локализованных мобильных рекламных объявлений показали лучшие результаты, чем их англоязычные аналоги, продемонстрировав увеличение конверсии и рейтинга кликов на 22% и 42% соответственно.

4 Основные преимущества перевода рекламы

1. Увеличение охвата и размера рынка

Когда вы переводите рекламу и размещаете ее на мировом рынке, ваш бизнес открывается для новой аудитории. Перевод рекламных сообщений и встречи с людьми на их культурном уровне могут расширить ваш охват и размер рынка. Маркетинг и перевод привлекут больше людей в вашу компанию. Если маркетинговый перевод является точным и культурно приемлемым, вы можете передавать сообщения потенциальным клиентам по всему миру.

2. Повышает доверие к бренду

После того, как вы определили свой целевой рынок, крайне важно установить деловую значимость. Локализованный маркетинг имеет решающее значение для предотвращения неправильного нацеливания и сохранения вашей репутации. К сожалению, многие бренды столкнулись с крутой кривой обучения, когда глобальные маркетинговые стратегии не находят отклика.

Чтобы создать успешный глобальный бизнес, ваш бренд должен вызывать доверие у ваших клиентов. Лучший способ завоевать доверие — предоставить клиентам максимально возможный опыт взаимодействия с вашим брендом. Предоставление контента и маркетинговых материалов, таких как рекламные объявления, на родном языке ваших клиентов обеспечит их удовлетворение.

3. Повышение CTR и CVR

А как насчет традиционных KPI, связанных с рекламой, таких как CTR и CVR? Исследования показали, что по сравнению с рекламой только на английском языке на мировых рынках, полностью локализованная многоязычная реклама обеспечивает более высокий рейтинг кликов, более низкий показатель отказов и большее количество транзакций.

Например, компания Appia, занимающаяся привлечением мобильных пользователей, изучила преимущества локализации мобильной рекламы для различных регионов (в частности, Германии, Испании и Франции). Компания провела контролируемые тесты мобильной рекламы, как локализованной, так и на английском языке, на этих трех рынках. Рекламные объявления распространялись по сети Appia одновременно, а трафик распределялся равномерно на основе посещений мобильного приложения или веб-сайта в режиме реального времени.

Результаты были красноречивыми: 86% локализованных кампаний превзошли англоязычные как по CTR, так и по коэффициенту конверсии. Средний CTR для англоязычной кампании составил 2,35%, а CVR — 7,47%. Напротив, локальная реклама имела CTR 3,34% с CVR 9,08%. Локализованный текст и креатив находят отклик у клиентов и потенциальных клиентов и оказывают явное влияние на итоговую прибыль.

4. Снижение затрат на рекламу

Если вы когда-нибудь изучите расценки на рекламу в других странах, вы обнаружите, что они сильно различаются, при этом в большинстве стран средняя цена за клик (CPC) ниже, чем в США. Например, Австралия имеет среднюю цену за клик на 5 процентов ниже, чем в среднем по США, в Бразилии средняя цена за клик на 11 процентов ниже, чем в среднем по США, а в Турции средняя цена за клик на 32 процента ниже, чем в среднем по США. Когда привлечение пользователей на ваш веб-сайт обходится дешевле (цена за клик ниже), а показатели конверсии одинаковы, рентабельность инвестиций в рекламу (ROAS) возрастает. Это не всегда так, поскольку разные аудитории конвертируются с разной скоростью, однако снижение цены за клик всегда полезно!

На что следует обратить внимание при переводе рекламы

Перевод рекламы — сложный процесс, но с исследованием и знанием вашей целевой аудитории вы можете добиться успеха в бизнесе.

Культурный контекст и местные предпочтения

Рекламные объявления преследуют четкую цель продвижения продукта или услуги путем обращения к аудитории, поэтому необходимо учитывать предпочтения целевой аудитории. Существуют различные нюансы рекламы, включая привычки и обычаи людей, религию и убеждения, мораль и этику, законы в целевом регионе, языковые или стилистические требования.

Фраза «трудности перевода» точно описывает, что может произойти, если не учитывать культурный контекст. Простой перевод контента слово в слово может сбить вашу целевую аудиторию с толку или даже обидеть! Культурные различия и местные предпочтения могут изменить благонамеренный смысл рекламы. Обращайте внимание на различные культурные элементы при переводе маркетинговых материалов, таких как реклама. Подумайте о местных покупательских предпочтениях и образах местных покупателей для таких компаний, как ваша, и поймите, что если реклама под определенным углом работает в США, это не значит, что она будет работать в других странах.

Типы рекламы

Мы обсуждали рекламу в целом, но есть и другие объявления для представления вашего бизнеса. Подумайте, какой тип рекламы вы пытаетесь перевести, прежде чем приступать к процессу перевода и локализации. Несколько вариантов рекламы включают в себя:

  • Поисковые объявления – онлайновые текстовые объявления для веб-страниц, которые показывают результаты запросов поисковых систем.
  • Медийная реклама — появляется на сторонних веб-сайтах и ​​использует видео, изображения или текстовые элементы для продвижения продуктов или услуг.
  • Реклама в социальных сетях — форма цифровой рекламы, которая показывает платную рекламу вашей целевой аудитории с использованием платформ социальных сетей.
  • Programmatic media — использует анализ данных и алгоритмы для показа рекламы нужному пользователю в нужное время и по нужной цене.
  • Видеореклама — отображаемая реклама либо внутри онлайн-видео, либо как отдельная реклама.

У каждого типа объявлений свои требования к переводу и локализации. Например, для некоторых объявлений для перевода могут рассматриваться фотографии, видео и аудио, тогда как для других может потребоваться только текст, например поисковые или медийные объявления.

Количество символов

Платформы социальных сетей и поисковые системы предъявляют различные требования к рекламе, например количество символов в тексте. По мере локализации контента его длина и количество символов, скорее всего, изменятся. Учитывайте количество символов для каждого типа объявлений, чтобы их можно было использовать на любой платформе, на которую вы хотите настроить таргетинг рекламы.

Использование данных и местное законодательство

При планировании рекламной кампании на зарубежном рынке необходимо учитывать местные правила. Законы о рекламе могут быть очень сложными и варьироваться от одной страны к другой. Например, в мусульманских странах запрещена реклама алкоголя или реклама, оскорбляющая традиционные представления о приличиях. В Швеции и Норвегии запрещена любая реклама, предназначенная для детей, а во Франции ребенок не может появляться в рекламе в качестве представителя.

Кроме того, в некоторых странах могут быть ограничения на сбор и использование данных. Они требуют, чтобы компании хранили копию данных локально, обрабатывали данные локально и требовали согласия отдельных лиц или правительства на передачу данных. Локализация данных осуществляется во многих формах: в то время как некоторые страны вводят полный запрет на передачу данных, многие из них касаются конкретных секторов, включая данные о здравоохранении, бухгалтерском учете, финансах, телекоммуникациях, электронной коммерции и онлайн-публикациях. Это может помешать вам показывать определенные объявления с демографическим таргетингом или ретаргетингом на основе истории файлов cookie.

Перевод рекламы: процесс

Шаг 1: определение местоположения и языка

Если у вас уже есть реклама на английском языке, критически подумайте, где и почему вы решили расшириться. Критическое осмысление того, «почему» стоит за расширением рынка, всегда является разумным первым шагом при разработке стратегии локализации. Google Analytics предоставляет данные о местоположении, где вы можете найти процент новых пользователей из разных стран и языков. Если вы обнаружите, что количество новых пользователей и количество конверсий в определенной области или на определенном языке растет, это может быть положительным сигналом к ​​тому, чтобы переместить ваши рекламные усилия в эту область. После того, как вы определили рынки, на которые хотели бы выйти, проведите маркетинговое исследование, чтобы глубже погрузиться и создать образы покупателей, оценить конкурентов и понять, какой угол вам нужно использовать, чтобы максимизировать эффективность местной рекламы.

Шаг 2. Локализация рекламы

После того, как вы определили, на какие рынки и языки ориентировать вашу рекламу, вы можете начать процесс перевода и локализации. Сейчас не время переводить рекламный контент с помощью решения для нейронного машинного перевода, такого как Google Translate, — пришло время привлечь компанию, занимающуюся комплексным переводом и локализацией, такую ​​как MotionPoint. Сотрудничество с профессиональной компанией по локализации гарантирует, что ваш контент будет оценен изнутри. Ваша реклама культурно адаптирована к вашей целевой аудитории, чтобы контент вашей компании соответствовал региональным и культурным особенностям. Профессиональная переводческая компания может легко связать ваш бизнес с целевой культурой.

Шаг 3. Публикация с языковым/геолокационным таргетингом

После того, как ваша реклама локализована, пришло время запустить ее! Перед запуском рекламы в реальном времени убедитесь, что настроены параметры отслеживания и тестирования пользователей, чтобы вы могли оценить эффективность рекламы. Кроме того, убедитесь, что ваши объявления охватывают нужных вам клиентов, используя таргетинг на местоположение и язык. Вы можете настроить таргетинг на географические области, в которых могут показываться ваши объявления, с помощью настроек местоположения.

Шаг 4. Просмотр данных и оптимизация

После того, как ваша реклама будет запущена, оцените ее эффективность и при необходимости внесите коррективы. Метрики и мониторинг так же важны в многоязычном маркетинге, как и на домашнем рынке. На новых рынках, особенно на ранних стадиях, полезно иметь представление о том, какие меры работают и что можно улучшить. Изменения могут включать в себя редактирование копии, добавление минус-слов, скорректированный таргетинг и креатив для тестирования A/B. Кроме того, эта часть процесса поможет вам узнать, какие сообщения будут интересны новой целевой группе.

Ошибки перевода в рекламе, которых следует избегать

Ошибки в рекламе могут быть особенно значительными, когда они относятся к переводу. Рекламные промахи могут быть неловкими и привести к дорогостоящим исправлениям. Неспособность связаться с вашими потребителями из-за ошибок перевода может сильно повлиять на ваш бренд в финансовом отношении и на вашу репутацию.

Например, банк HSBC совершил ошибку, переведя лозунг своей кампании «Ничего не предполагай» на разные языки. В результате этот лозунг, действовавший более пяти лет, в нескольких странах был неправильно переведен как «Ничего не делать». Эта ошибка перевода стоила банку около 10 миллионов долларов, чтобы изменить свой слоган на «Частный банк мира», что является более дружественным переводом.

Кроме того, при необходимости убедитесь, что названия продуктов/торговых марок переведены! American Motors совершила эту ошибку в начале 1970-х годов, назвав свой автомобиль среднего размера «Матадор». Хотя название должно было вызывать в воображении образ мужества и силы, оно могло показаться слишком агрессивным для испаноязычных потребителей: по-испански «матадор» означает «убийца».

Переведите свою рекламу, чтобы охватить новые рынки

Перевод рекламы — это искусство подбора правильных слов для надлежащего обращения к потенциальным покупателям. Это требует адаптации сообщения с одного языка на другой при сохранении его первоначального замысла, стиля, тона и контекста. Это также определение подходящих фраз, которые имеют смысл для вашей целевой аудитории и их культуры, при этом не забывая о ваших целях и задачах.

В области перевода всегда будет требоваться определенный уровень владения языком, креативность и культурное понимание; эти факторы становятся более значимыми с материалами, представляющими ваш бренд новой аудитории. MotionPoint предоставляет решения по локализации, которые поддерживают перевод рекламы по всему миру. Мы обладаем более чем 20-летним опытом предоставления технологий перевода и ежедневно поддерживаем более 1500 веб-сайтов для сотен мировых брендов на более чем 40 языках.

Последнее обновление: 16 сентября 2022 г.

Перевод рекламы: все, что вам нужно знать

Мне нравятся уровни сложности, связанные с переводом рекламы с одного языка на другой. Этот процесс представляет собой гораздо больше, чем просто язык, поскольку он включает в себя широкий спектр культурных элементов и нюансов.

Конечно, если вы новичок в переводе рекламы, сложности этого могут показаться не такими привлекательными. Не волнуйтесь, в этой статье мы проведем вас через перевод рекламы от начала до конца, объясним, почему и как это сделать, а также предоставим множество советов, которые помогут вашей рекламе успешно привлечь иностранную аудиторию.

Перевод рекламы – определение

О чем должен помнить переводчик при переводе рекламы? Перевод рекламы — это простой термин, который охватывает целый ряд различных задач. Сами объявления сильно различаются. В качестве рекламного инструмента компании используют высокобюджетную рекламу на телевидении, радио, рекламу в социальных сетях, рекламу в печатных СМИ, платную рекламу на чужих сайтах и, конечно же, собственный сайт.

При этом процесс перевода включает в себя не только текст объявления, но и визуальные и звуковые элементы. Все это должно быть переведено, локализовано и, возможно, преобразовано, чтобы гарантировать, что окончательный перевод рекламы лучше всего подходит для целевой аудитории.

Говоря в общих чертах, перевод рекламы охватывает все это и многое другое. Это преобразование рекламы, рассчитанной на одну аудиторию, в формат, который найдет отклик у другой аудитории. Это может включать преобразование языка с одного языка на другой. В качестве альтернативы объявление может быть переведено для тех, кто говорит на другом языке оригинала. Например, при переводе рекламы на испанский язык объявление может быть преобразовано из мексиканского испанского в европейский испанский.

К преимуществам правильного перевода рекламы относятся расширение клиентской базы, увеличение прибыли и улучшение репутации ваших продуктов и бренда. Более подробно о преимуществах перевода рекламы вы можете прочитать в статье ниже. Здесь достаточно сказать, что это задача, требующая серьезного внимания.

Подробнее: Что может сделать профессиональный рекламный перевод для вашего бизнеса?

О чем следует помнить при интеграции переводов в международную рекламу

Сейчас я познакомлю вас с некоторыми ключевыми практическими аспектами перевода рекламных материалов. Во-первых, давайте взглянем на некоторые вещи, которые вам необходимо учитывать в процессе.

Контекст

Реклама — это своего рода искусство. Ваша реклама должна передавать информацию о том, что означает ваш бренд, почему потребители нуждаются в ваших продуктах и ​​каковы ваши уникальные преимущества, как минимум. Все это нужно сделать в формате, который читатель/зритель сочтет интересным и запоминающимся.

Многие бренды используют для этого юмор и отсылки к поп-культуре. Однако эти элементы не всегда хорошо переводятся.

Здесь вступает в игру контекст. Успешная реклама должна соответствовать культурному контексту своей аудитории. Мы можем разбить это на три части: 

Культурный и социально-исторический контекст

Любая реклама, вероятно, будет включать нюансы, уникальные для культуры, которая ее разработала. Укоренившиеся культурные и социально-исторические предположения вряд ли сразу станут очевидными для тех, кто разделяет свою культуру с создателями рекламы. Однако они могут быть болезненно очевидными для людей из разных слоев общества и с разным опытом.

Это означает, что успешный перевод рекламы для разных аудиторий требует пристального внимания к культурному и социально-историческому контексту.

Риторический контекст

Каким бы убедительным ни был язык рекламы, он должен хорошо сочетаться со знаниями аудитории о бренде. Риторический контекст играет здесь ключевую роль, и его необходимо учитывать. 

Например, нефтяная компания, рекламирующая чистую энергию, может вызвать удивление. Однако, если эта компания открыто заявляет об ущербе для окружающей среды, который наносит нефтяная промышленность, и может показать, что она действительно движется к будущему чистой энергии, это другой вопрос, и потребители с большей вероятностью согласятся с этим.

Лингвистический контекст

Вам нужно тщательно продумать язык, который вы используете при переводе своей рекламы. Неправильный выбор слов или неуклюжая формулировка могут оскорбить или превратить ваш бренд в посмешище. Вам также нужно подумать о том, как могут звучать фрагменты вашей рекламной копии, если они вырваны из контекста. Нужен ли им весь нарратив, чтобы не обидеть? Если это так, возможно, стоит поискать альтернативы.

Современный культурный климат

При переводе рекламных материалов необходимо учитывать как местный культурный контекст, так и более широкий глобальный культурный климат. Если вы не можете включить внимание к обоим из них в свою рекламу, она, скорее всего, не попадет в цель или очень быстро окажется устаревшей.

Канал

Если вы переводите рекламу, вам нужно посмотреть, какие маркетинговые каналы обслуживают вашу целевую демографию в регионах, на которые вы нацелились. Будете ли вы наиболее эффективно обращаться через печатные СМИ или через маркетинговую кампанию по электронной почте? Могут ли социальные сети быть лучшим подходом, и если да, то какие из них наиболее популярны в ваших целевых странах?

Характер рекламного перевода, который вы выполняете, от используемой копии до изображений, будет частично продиктован этими решениями. Таким образом, вам необходимо четко определить свою стратегию задолго до того, как начнется фактический перевод и локализация вашей рекламы. Для получения дополнительной информации о том, как правильно разработать стратегию международного бизнес-маркетинга, вы можете нажать на ссылку ниже.

Подробнее: Как с первого раза разработать правильную маркетинговую стратегию для международного бизнеса

Данные

Данные — еще один ключевой момент. Какие законы о конфиденциальности данных применимы на вашем целевом рынке? Разрешено ли вам проводить холодные кампании по электронной почте? Что вам нужно сделать в рамках сбора адресов электронной почты в ответ на маркетинговую активность вашего веб-сайта? Опять же, вам нужно решить все это до того, как ваши переводчики приступят к работе.

Исследования

Если вы делаете какие-либо заявления в своей рекламе, вам также необходимо подумать, применимы ли ваши исследования на целевом рынке. Например, если вы продаете масло для бороды в Великобритании и планируете продавать его во Франции, Португалии и Дании, вы, вероятно, обнаружите, что отношение к ношению бороды отличается в разных странах. Таким образом, ваш опрос, который показал, что х% мужчин в Великобритании носят бороды, необходимо будет повторно провести на каждом из ваших целевых рынков и соответствующим образом обновить рекламу.

 

Передовой опыт перевода рекламы

Теперь я рассмотрел некоторые ключевые моменты, связанные с переводом рекламы, давайте рассмотрим мельчайшие детали того, как вы это делаете. Когда дело доходит до перевода текста объявления, это не просто замена одного языка на другой. Все вышеперечисленные факторы вступают в игру. Если вы просто переведете свое объявление буквально, оно почти гарантированно провалится. Вместо этого вам нужно быть гораздо более творческим в своем подходе…

Не переводить, а трансформировать

Здесь на помощь приходит транскреация. Это концепция, сочетающая перевод с творчеством. Некоторые элементы вашей рекламы остаются неизменными, например, основное сообщение, которое вы доносите, или призыв к действию, но то, как это достигается, может сильно отличаться от страны к стране в результате транскреации.

Transcreation рассматривает каждый элемент оригинальной рекламы и оценивает, насколько хорошо (или нет) она будет воспринята целевой аудиторией. Ваша копия, изображения, статистика, ремешок, логотип и даже название продукта и бренда будут подвергнуты микроскопическому анализу и рассматриваться как изменяемые в процессе преобразования. Цель состоит в том, чтобы потребители в разных странах одинаково реагировали на вашу рекламу. Для этого вам нужно трансформировать, а не переводить рекламу.

Учитывайте длину ваших переводов

Вам также необходимо уделить особое внимание длине вашего объявления, когда дело доходит до процесса перевода. Графический дизайн играет важную роль в представлении многих рекламных объявлений. Несомненно, ваша оригинальная реклама была тщательно подобрана таким образом, чтобы копия идеально сочеталась с изображением с точки зрения дизайна.

Однако то, что ваше объявление содержало 38 слов на английском языке, не означает, что рекламный перевод на испанский (например) будет содержать такое же количество слов. Языки могут значительно различаться по количеству слов, которые они используют, чтобы сказать одно и то же, а также по длине слов.

Это означает, что вам, вероятно, придется внести некоторые изменения в дизайн, когда дело доходит до перевода вашей рекламы. В качестве альтернативы, если вам по какой-то причине нужно придерживаться исходного дизайна, вам нужно очень внимательно посмотреть на выбор слов на целевом языке.

Подумайте об аудиовизуальных элементах

Выше мы сосредоточились в основном на статической рекламе, но я также хотел добавить пару слов об аудиовизуальной рекламе. Их можно использовать на радио, телевидении и в социальных сетях. Процесс перевода рекламы во многом подобен тому, который используется для статической рекламы, например, необходимость пересоздания, но с множеством дополнительных соображений.

Например, будете ли вы использовать субтитры в переведенной рекламе или наймете актеров для озвучивания? Будут ли визуальные элементы соответствовать целевой культуре или какие-то части или даже все целиком придется переснимать? Если вы дублируете, будет ли длина речи на целевом языке соответствовать длине оригинала или вам нужно будет замедлить некоторые кадры, чтобы дать больше времени для звука?

Все это нужно продумать и распланировать, если вы планируете переводить видеорекламу.

Проблемы перевода рекламы

Процесс аудиовизуального перевода рекламы выявляет некоторые проблемы, связанные с этой областью работы. Давайте взглянем на некоторые другие:

Бюджет

Процесс запуска персонализированной рекламы для разных регионов требует больших капиталовложений. Таким образом, вам нужно будет провести первоначальный сбор/исследование/опросы данных, чтобы определить, какие рынки стоят ваших инвестиций, а какие нет. Этот вид исследования может занять много времени, но если все сделано правильно, то деньги будут потрачены с пользой. Это может гарантировать, что вы ориентируетесь только на те рынки, которые с наибольшей вероятностью положительно отреагируют на вашу рекламу и продукты, так что вы получите максимальную отдачу от затрат на перевод рекламы.

Быть драгоценным

Когда вы усердно работали над созданием рекламного объявления в одной стране, которое действительно хорошо зарекомендовало себя, может быть трудно отступить и смотреть, как специалисты по транскреации разбирают его по частям. Многие рекламодатели стремятся сохранить некоторые элементы оригинала. Однако доверять специалистам желательно — ведь именно за это вы им и платите.

Оскорбление

Даже самые крупные компании иногда ошибаются и обнаруживают, что их реклама вызывает непреднамеренную реакцию при переводе. Оскорбить может не только язык, но и символы, образы и многое другое. Очень важно проконсультироваться со специалистами по локализации, чтобы сделать все возможное, чтобы случайно не обидеть тех самых людей, которым вы пытаетесь продать свою продукцию.

Объективное наблюдение за успехом вашей рекламной кампании

При любой рекламной кампании на любом языке вам необходимо объективно отслеживать ее успех. Это означает использование подхода, основанного на данных, для анализа воздействия вашей рекламы.

Существующие инструменты

Существует множество способов сделать это. A/B-тестирование — одно из самых эффективных. Вы можете использовать A/B-тестирование для веб-страниц, электронных писем, информационных бюллетеней, рекламы в социальных сетях и многого другого.

В качестве примера я буду использовать рассылки по электронной почте. Для A/B-тестирования ваших объявлений с переводом по электронной почте вы отправляете одну версию 10 % списка рассылки, а вторую — еще 10 %. Затем вы анализируете, какая версия произвела большее количество открытий и кликов, и отправляете ее оставшимся 80% вашего списка.

С помощью печатной или телевизионной рекламы вы можете отслеживать, насколько увеличился трафик вашего веб-сайта или объем входящих звонков за период показа рекламы (хотя на это могут влиять и другие факторы). А с онлайн-рекламой вы можете отслеживать клики, чтобы судить, насколько они эффективны.

Адаптация и повторная оценка

После того, как вы собрали эти данные, пришло время подумать, как вы можете адаптировать свои объявления, чтобы улучшить показатели отклика. Каждый раз, когда вы адаптируете объявление, обязательно проводите его A/B-тестирование и сравнивайте результаты с предыдущей версией. Со временем вы усовершенствуете перевод своей рекламы, чтобы добиться максимального эффекта от каждого объявления.

Кто должен переводить вашу рекламу?

Когда дело доходит до перевода рекламы, вам потребуются профессиональные лингвисты со следующими характеристиками: 

• Глубокое понимание культуры (культур), на которую вы ориентируетесь

• Выдающиеся языковые навыки

• Опыт перевода рекламы

• Настольное издательское дело /навыки графического дизайна

• И, возможно, транскрибирование, создание субтитров и другие навыки видеоперевода 

У вас есть два варианта, когда дело доходит до доступа к нужным вам специалистам:

Услуги по переводу рекламы

Вы можете воспользоваться профессиональной службой, которая специализируется на переводе рекламы и предоставляет команду переводчиков, экспертов по локализации и специалистов по транскреации. Вы получите выгоду от обширного опыта работы с вашим целевым рынком, преданных своему делу менеджеров проектов, как правило, собственной команды дизайнеров и множества людей, которые возьмут бразды правления в свои руки, если один из членов команды заболеет или у него забронирован отпуск в середине проекта. С другой стороны, такой уровень внимательного обслуживания — не самый дешевый подход.

Профессиональные услуги по переводу рекламы охватывают широкий спектр областей, включая:

• Перевод рекламного текста

• Перевод газетной рекламы

• Перевод рекламной литературы

• Перевод маркетинговой рекламы

• Перевод упаковки

• Перевод пресс-релиза

• Перевод листовок

• Перевод баннеров

• Перевод брошюр

• Перевод бюллетеней

• Перевод каталога

• Перевод накопителя

• Перевод блога

Наем фрилансеров

Другой вариант — нанять фрилансеров с опытом перевода объявлений. Это может быть более экономичным подходом, если вы рады большему участию в управлении проектом.

Вам нужно тщательно выбирать переводчика, чтобы убедиться, что вы получите правильное сочетание языковых навыков и культурных знаний. Вам также может понадобиться нанять отдельного графического дизайнера, чтобы добиться необходимого сочетания навыков.

Резюме

Я надеюсь, что теперь вы чувствуете себя более уверенно в решении ваших задач по переводу рекламы. Подводя итог, мы рассмотрели:

• Что такое перевод рекламы

• Что необходимо учитывать при переводе рекламного текста и работе над другими видами перевода рекламы

• Некоторые рекомендации по переводу рекламы

• Что

Некоторые из проблем перевода рекламы • Почему важен объективный мониторинг и как это сделать

• Различные подходы, которые вы можете использовать, чтобы найти правильную команду по переводу рекламы

Я понимаю, что есть над чем подумать, когда дело доходит до переводов и рекламы, но, надеюсь, эта статья поможет вам двигаться в правильном направлении. Вы можете связаться с командой Tomedes напрямую для получения дополнительной информации и совета без каких-либо обязательств.

Вы можете связаться с командой Tomedes напрямую для получения дополнительной информации и совета без каких-либо обязательств.