Буква е (с двумя точками сверху)

 
esu   (2003-10-25 07:09) [0]

Лично я эту букву (е с двумя точками сверху 😉 уже очень давно не использовал в письмах. Также букву э можно почти всегда заменить на е без потери смысла. Судя по всему твердый знак тоже практически не используется.

Откуда это идет ?


 
Alex Konshin   (2003-10-25 09:21) [1]

По моему в иврите (поправте меня, если ошибаюсь) вообще не пишут гласные. Но все все читают и понимают.


 
Мазут Береговой   (2003-10-25 09:31) [2]


> esu ©

От безграмотности.

..


> Alex Konshin ©

Слушай, точно такой принцип построения слов (и алфавит соответственно) была у древних славян. У наших славных предков между словами пробелов не было, а один знак обозначал слог. Например, слово «река» могло быть написано как «рек». Знак «к» звучал как [ка].

Впрочем такая же система до сих пор используется в японском. У них нет знаков, а только слоги. Можно представить сколько слогов им надо выучить, чтоб научиться читать!… :-)))


 
Dionys   (2003-10-25 10:03) [3]

изначально разрешение заменять букву „ё” на „е” возникло в докомпьютерную эпоху, для удобства рукописного создания текста, при котором отрисовка буквы „ё” требует от пишущего дополнительных усилий для постановки двух точек над буквою — и, следовательно, замедляет письмо

http://mithgol. pp.ru/Yo/


 
MeF88   (2003-10-25 11:23) [4]

«Ъ» я использую
«Ё» последнее время нет
P.S. Только сейчас заметил, что можно писать прописной Ъ…


 
kaif   (2003-10-25 13:06) [5]

На самом деле с русским алфавитом дело обстоит вовсе не так плохо. И это был один из алфавитов, который изначально очень совместим с компьютерами. Для сравнения, в некоторых европейских алфавитах существуют буквы, имеющие разное упорядочивание в нижнем и верхнем регистрах. В некоторых языках имеются специальные обозначения для дифтонгов или специальные символы удлинения слога, в некоторых языках одной маленькой букве соответствовали до недавнего времени две большие.
К сожалению, при всей шикарности русского алфавита (как и английского) в приспособлении к компьютерам, кто-то умудрился создать изначально кривые стандарты кодировки.

Видимо это одно из немногих дел, которым следовало бы заняться Государству. Эти деятели любят встречаться в разных странах и обсуждать всякую хрень. И можно было бы очень просто в свое время все эти вопросы с кодировками решить. Но никто не почесался. Это вам не Сахалин делить. На это Государство просто плюнуло. Вот и имеем до сих пор проблемы и одновременно несколько русских кодировок.
Насчет буквы Ё я считаю, что ее можно было бы упразднить, но делать это надо было гораздо раньше (в 60-х годах) и опять-таки на государственном уровне, либо обязать ее тогда же использовать повсеместно.
Половинчатость создала проблему и теперь в таблице ASCII-символов Ё стоит особняком, непонятно где. Особенно много проблем это создает при обработке баз данных. Я считаю, что это вопросы быстродействия компьютеров, а следовательно, и вопросы государственной безопасности. Но, видимо, государству по большому счету плевать на эту самую безопасность… Его всегда больше интриги интересовали и имидж дутый.


Расставляем точки над Ы / Хабр

Готовлю сейчас текстуры с буквами для нашей игрушки со словами. А у таких игр есть одна особенность: не переведешь игру на какой-то язык — не видать покупок от носителей этого языка. Поэтому релиз игры будет локализован на 42 языка. Это много-много разных букв, каждая из которых обрабатывается в фотошопе и вставляется в текстуру, место в которой — на вес золота. Приходится вникать в устройство современных алфавитов, чтобы брать только те буквы, которые действительно нужны в современных словах.

Погрузившись в этот процесс, я открыл для себя, на сколько фраза «расставить точки над и» не полна. Точки расставляют далеко не только сверху.

Количество вариантов написания латинских букв в Юникоде поистине велико. Каких только черточек, точек и загогулин рядом с буквами там нет. Это, в основном, диакритические знаки, показывающие, что эту букву надо читать как-то иначе. Как правило, со временем, количество диакритических знаков в языках уменьшается.

Люди стараются упрощать алфавит. Неужели, после столетий упрощения алфавитов все еще остались необычные варианты? Да, и еще какие!

Давайте начнем с буквы i. Фраза «расставить точки над И» родилась в средние века, когда писцы переписывали тексты курсивом — без отрыва пера. При этом:

  • Буква i без точки (просто короткая палочка) сливалась с другими буквами, поэтому ее стали выделять точкой сверху.
  • Так как слово часто писали слитно, то все точки расставлялись после написания основной части слова.

Так и зародилась эта фраза-пословица, которая означает завершенность какого-то действия или отсутствие недоговоренного и т.д. Давайте посмотрим, как пишутся слова с буквой i без точек и эти же слова, но уже с точками над i. Действительно ли есть смысл в этих точках?


Хотя писарям вряд ли доводилось писать именно эти слова, но точки явно помогают разглядеть коротенькие палочки.

А бывают ли две точки над i? Да, во французском буква ï используется до сих пор.


В русском языке буква i употреблялась до реформы 1918 года. Более того, было время, когда ее писали с двумя точками! Получается, что в русском языке тоже расставляли точки над И. А вот еще один интересный момент: буква ы раньше состояла из двух букв: ъi. Поэтому можно сказать, что писцы расставляли точки и над буквой Ы!

Бывают такие языки, где приходится расставлять очень много точек. Среди языков, с которыми я имел дело, лидером по количеству точек сверху является финский. Вот смотрите:


Три слова и 26 точек над буквами! Но точки ставят не только сверху. Например, в каталонском языке точка может быть поставлена между буквами одного слова.


Сверху точку ставят, сбоку ставят, неужели не ставят снизу? Во вьетнамском ставят!


Вьетнамский язык, кстати, хорошо подходит в случае, если хочется порисовать у латинских букв много красивых закорючек. Ну не прекрасно ли?


Кроме точек существует еще множество других модификация букв, например, перечеркивание. Возможно некоторые буквы сами по себе не нравятся носителям языка и это отторжение выражается в зачеркивании. Смотрите сами:


Это конечно шутка, в каждом языке история появления перечеркнутых букв — своя.

В кириллице то же есть интересные модификации букв. Например, в казахском языке у некоторых согласных появляются ножки! Ножки есть и в русском алфавите у букв Д, Ц и Щ, но это как-то привычно, а вот несимметричная ножка у букв К и Н – непривычно.


Изучение алфавитов — на удивление увлекательное занятие. Как будто погружаешься в другие миры. Возможно в следующей жизни я бы вполне мог стать лингвистом, а пока мне надо «расставить все точки над Ы» — закончить подготовку текстуры 2048х2048 с буквами и доделать саму игру.

Повесть о двух точках — история умлаута и диэрезис

Иллюстрация Хаима Гарсии

Если вы изучаете европейский язык, скорее всего, вы скоро столкнетесь с диакритическим знаком ¨, нависающим над гласными. Эти две точки, время от времени мигающие над буквами A, O и U, заставляют динамики вызывать неоднозначные звуки одним махом: Ä, Ö и Ü. Они представляют собой переходный переход от одного гласного звука к другому; например, скольжение или слияние «а» с «е» для «ä». Это умляут или диэрезис, и его можно найти в таких языках, как французский, немецкий, испанский, датский, каталанский, валлийский, голландский, окситанский, галисийский, люксембургский и даже в английском.

Умлаут По-немецки

Значение слова умлаут раскрывается: оно означает «вокруг звука» на немецком языке. Он был назван лингвистом Джейкобом Гриммом, одним из братьев Гримм. Его «окружающий звук» описывает процесс изменения звука, когда на гласный звук влияет другой гласный, следующий за ним в слове. Множественное число от Hant («рука») в верхненемецком языке было Hanti , но окончание i повлияло на произношение предыдущей гласной a. Итак, Ханти стал Хенти . В конце концов, финал потерял свой тембр. Итак, в современном немецком языке мы имеем Hand и множественное число Hände .

Представление умлаута в средневерхненемецком языке иногда обозначалось добавлением буквы e к затронутой гласной либо после обычного размера, либо выше в меньшем размере. Первое до сих пор применимо к такому имени, как Гёте, которое никогда не пишется как Гёте.

Одну из трудностей произношения ä, ö или ü для не-местных можно преодолеть именно осознав это изменение. Произнесите звук «а» («а»). Теперь представьте, что появляется i («ее»). Держите губы застывшими в положении («а»), произнося «и» ртом. Ваш язык будет двигаться вперед и вверх. Держи губы! Теперь это должно звучать как ä! Такие буквы, как ä, ö и ü — это просто звуки, заключенные между двумя гласными, хотя они считаются отдельными гласными звуками и даже занимают свое место в немецком алфавите!

А как насчет других языков? У них есть те же самые две точки, мигающие над гласными? На самом деле, да, некоторые делают, хотя цель несколько иная.

The Diaeresis во французском и испанском языках

Во французском языке diaeresis (от греческого diairesis [διαίρεσις], что означает «разделение» или «различие») выглядит точно так же, как умлаут, но имеет совершенно другое назначение. В то время как умлаут представляет звуковой сдвиг, диэрезис указывает на определенную гласную букву, которая не произносится как часть диграфа или дифтонга. Во французских словах, таких как Noël (Рождество), две точки здесь, чтобы напомнить вам не объединять две гласные в один звук, а произносить О и Е отдельно.

В испанском языке diaeresis также используется для обозначения необходимости произнесения гласной, такой как u, в словах vergüenza («стыд») или ambigüedad («двусмысленность»), которые обычно не произносятся в таких словах, как гитара («гитара») или guionista («сценарист»). U — единственная гласная в испанском языке, иногда с диэрезисом или трема (от греческого trema (τρῆμα), что означает «перфорация» или «отверстие»). (То же самое обоснование применялось к бразильскому португальскому языку, пока недавняя реформа правописания не исключила его из общего употребления.)

В английском языке также иногда встречается диэрезис, который в основном используется в фамилиях или именах, таких как Бронте или Зоэ. В некоторых словах, таких как наивность, это необязательно. Мы можем рассматривать эти заимствования (в основном из французского языка), которые на протяжении веков обогащали английский язык. С таким перекрестно опыляемым языком понятно количество запутанных исключений и двойных стандартов в отношении правописания. Таким образом, последовательное использование диерезиса не сильно упростило бы правописание и фонетическую согласованность.

Эквивалентные звуки в других языках

Я говорил об использовании умлаута в немецком языке. Но как насчет звука, который он издает? Существует ли этот звук в других языках, даже если представлен по-другому? Наверняка! Вот два избранных примера.

Французский вариант ö записывается как лигатура œ. Такие слова, как œvre («работа»), cœur («сердце») или œil («глаз») воспроизводят тот же звук, что и ö в немецком языке (полезный совет и отличный стимул для французов, изучающих немецкий язык). Разделение лигатуры на две разные гласные, написанные одна за другой, требует отдельного произношения этих гласных, что слышно в таких словах, как сосуществование и moelle («мозг»).

В датском и норвежском языках мы также встречаем звук немецкого Ö в гласной Ø. Фактически, в более старых текстах вместо Ø можно было найти Ö, чтобы различать открытые и закрытые звуки. И так же, как немецкое Ö, Ø является развитием оригинального английского языка, эволюцией, которую он разделяет с ранее упомянутой французской лигатурой.

Использование диерезиса в качестве диакритического знака присутствует в таких разных языках, как африкаанс и албанский. Что касается немецких звуков умлаута, то они появляются в таких языках, как шведский или голландский, и продолжают создавать проблемы для носителей языков, в которых гласные разделены и редко переходят друг в друга, например, в испанском.

Однако умлаут не должен вас пугать или отвлекать от немецкого языка. На самом деле, это наглядное доказательство того, что немецкий язык далеко не агрессивный и тевтонский язык, за который его принимают большинство неместных жителей. Пусть приятные и пушистые звуки этих немецких гласных проведут вас через фонетические прелести немецкого языка, когда вы будете практиковать такие слова, как öko (эко), ähnlich (аналогично) и süß (сладко).

Все еще недовольны? Повторяйте за мной: Ich würde mich über ähnliche blöde Sachen nicht ärgern!

Что такое диэрезис? | Merriam-Webster

Мэри Норрис начала работать в The New Yorker в 1978 году и более трех десятилетий работала редактором, где она работала с известными писателями Филипом Ротом, Полиной Кель и Джорджем Сондерсом. Она является автором книги « Между тобой и мной: Признания королевы запятых». Среди прочего, ее книга демистифицирует одну из самых загадочных меток, с которыми может столкнуться читатель: диэрезис.

Если вы что-то читаете и столкнулись с диэрезисом, скорее всего, вы читаете

The New Yorker .

Есть еще один способ уберечь «корову» от «сотрудников»: там, где две гласные трутся друг о друга, вместо дефиса можно использовать диэрезис. Часто ошибочно называемое умляутом, диэрезис (произносится как «умереть наследницами»; это слово происходит от греческого слова «разделять» и чертовски трудно пишется) состоит из двух точек, аккуратно расположенных над второй гласной в таких словах, как «наивный» и «наивный». переизбрание». Умляут — это немецкая штука, которая изменяет произношение гласной (Брюнхильда) и часто меняет значение слова: schon (нареч.), уже; schön (прил.), красивый. В немецком языке, если умляут встречается в сочетании двух гласных, он идет над первой гласной и указывает на что-то важное: скажем, на множественное число. Диэрезис всегда идет над вторым гласным, и это означает, что гласный предшествует отдельному слогу.

Диэрезис — это отметка, помещаемая над гласной и указывающая на то, что гласная произносится как отдельный слог, как в словах «наивный» или «Бронте».

Большая часть англоязычного мира считает диэрезис несущественным. The New Yorker может быть единственным изданием в Америке, которое регулярно его использует. На самом деле в наши дни очень трудно заставить диэрезис стоять над гласной. Автозамена сбрасывает его, и вам нужно вернуться, выделить букву, удерживать нажатой клавишу выбора, одновременно нажимая u , а затем повторно ввести соответствующую букву. Вопрос: зачем заморачиваться? Тем более, что диэрезис — это единственное, на что больше всего жалуются читатели письма.

По сути, у нас есть три варианта таких слов: «сотрудничать», «сотрудничать» и «сотрудничать». Еще когда журнал только вырабатывал свой стиль, кто-то решил, что первое может быть неправильно прочитано, а второе нелепо, и поэтому принял третье как самое элегантное решение с самым широким применением. К тридцатым годам, когда мистер Хифен размышлял над этими вещами, диэрезис был уже почти устаревшим, и он покончил с ним. Он был за то, чтобы позволить людям разобраться во всем самим.