Кириллица — это какие буквы на клавиатуре: русская раскладка
Русскоязычную раскладку клавиатуры во всем мире называют кириллицей. Она популярна среди носителей языка и узнаваема даже теми, кто никогда не занимался изучением языков славянской группы. Разберемся, какие буквы называются кириллицей, а какие латиницей.
Содержание статьи
- Раскладка клавиатуры по-русски
- Почему русская раскладка называется кириллицей
- Как расположен русский алфавит на клавиатуре
- Переход с кириллицы на латиницу и обратно
- Второй язык клавиатуры — латиница
- Как перейти с кириллицы на латиницу и вернуться назад
- Сочетание клавиш
- Панель быстрого доступа
Раскладка клавиатуры по-русски
Первая клавиатура создавалась с латинскими символами. Но распространяясь, она обзавелась дополнительными символами других языков, от которых слабо отличалась (например, немецкий). А для других языков и вовсе поменяла свой внешний вид. Яркий тому пример кириллица.
Почему русская раскладка называется кириллицей
Как ни странно, символы на «русской» клавиатуре не являются самой кириллицей, а лишь созданы на основе ее. Кириллица — это старославянская письменность, которая в настоящее время в повседневном письме не используется. Так как кириллица была некогда создана апостолами Кириллом и Мефодием, она стала, по сути, первой письменностью на Руси. В честь нее решили назвать и русскоязычную раскладку на клавиатуре.
Как расположен русский алфавит на клавиатуре
Буквы кириллической раскладки, созданной уже после опытов с Qwerty, расположены не в алфавитном порядке, а в зависимости от частоты их использования. Так как российская раскладка создавалась несколько позднее латинской, то были учтены ошибки последнего опыта.
ВАЖНО! Российская раскладка является более эргономичной и удобной как для простой печати, так и для набора вслепую.
Буквы в ней расположены по следующему принципу:
- наиболее используемые буквы располагаются под указательными пальцами;
- редкие — под более слабыми безымянными и мизинцами;
- буква Ё в отдельном углу, так как при печати она используется в исключительных случаях.
СПРАВКА! Основным недостатком кириллической раскладки является расположение запятой, которой не досталось отдельной клавиши.
Чтобы ее поставить в тексте, необходимо использовать сразу две клавиши. Некоторые считают, что именно это послужило причиной частого опускания запятых при быстрой электронной переписке.
Переход с кириллицы на латиницу и обратно
В адаптированных компьютерах и ноутбуках перейти на кириллицу не составит труда. Однако если установленная у вас система не предполагает сразу быстрого доступа к русской раскладке, то необходимо будет произвести дополнительные настройки.
СПРАВКА! Аналогично можно будет подключить и любые другие раскладки, что наиболее актуально для тех, кто изучает несколько иностранных языков.
Второй язык клавиатуры — латиница
Латиница часто выступает в роли основной раскладки, так как без ее использования буквально не обойтись. Мало того, что все общение в интернете (URL-адреса сайтов, e-mail) прописываются латиницей, так и операции в той же командной строке набираются именно латинскими буквами.
Если у вас нет в настройках быстрого доступа к кириллице, то придется произвести несколько действий по ее добавлению. Для этого достаточно следовать простому алгоритму.
- Откройте панель управления (Control Panel).
- Выберите вкладку регион и язык (Region and Language).
- В графе добавить язык (Unput Language) вы можете добавить необходимую раскладку (или несколько). После чего она появится внизу на панели быстрого доступа наряду с латиницей.
Справка: в этой же вкладке при необходимости можно изменить язык интерфейса Windows.
Как перейти с кириллицы на латиницу и вернуться назад
При печати часто требуется смена раскладки, будь то сообщения на иностранных языках, адреса сайтов и электронных почт, а также некоторые специальные символы, которые недоступны на кириллической раскладке (например, квадратные скобки).
Сочетание клавиш
Если бы переключение раскладки производилось каждый раз вручную через настройки, то это значительно бы замедлило скорость печати. Поэтому выделили несколько сочетаний клавиш, которые для переключения необходимо нажимать одновременно:
- Shift и Alt;
- Win и пробел.
Справка: если вы подключили несколько раскладок, то они будут переключаться по очереди. Поэтому возможно, придется нажать на клавиши несколько раз.
Панель быстрого доступа
Чуть менее быстрый способ изменения раскладки через панель быстрого доступа. Однако он более удобен, если у вас подключено более трех раскладок. Справа в нижней панели есть значок раскладки, представляющий собой 2–3 буквы от названия алфавита (EN — латиница, РУС — кириллица). При нажатии на него левой кнопкой мыши будут отображены все подключенные раскладки. Из них еще одним щелчком вы можете выбрать необходимую.
возможна ли такая клавиатура? / Хабр
Текст написан иностранным агентом – лицом, проживающим за пределами России (в Канаде)
За пару дней до Рождества на Хабре появился пост про транслитерацию польского языка кириллицей. Хотя идея на первый взгляд выглядит всего лишь как занимательное развлечение, на практике с задачами подобного рода периодически сталкиваются лингвисты. Когда лингвисту необходимо сравнить лексику родственных языков (особенно когда речь идёт о массовом сравнении в рамках корпусной лингвистики), сравниваемые языки нужно для начала «привести к общему знаменателю», то есть передать в единой графике, чаще всего латинице, чтобы облегчить сравнение. Даже с учётом неизбежных расхождений между орфографией и произношением (как в английском и французском языках) единая система письма сильно упрощает задачу сравнения. И не только сравнения, но и изучения. Скажем, если Вы начали учить язык с совершенно незнакомой системой письма (корейский, китайский, санскрит и т.п.), наверняка первые изученные Вами слова и фразы будут записаны в транслитерации латиницей (а то и кириллицей).
Ни кириллица, ни латиница не является единой унифицированной системой письма. В каждом языке, использующем кириллицу или латиницу, есть свои правила произношения того или иного знака, весьма отличные друг от друга. Но кроме того, существуют многочисленные дополнительные знаки для звуков, присутствующих в одном языке, но отсутствующих в другом. К примеру, звук «ш» существует во многих европейских языках, но создать единую букву для него в латинице так и не сподобились. Где-то обходятся сочетаниями (sh в английском и албанском, sch в немецком, ch во французском, sz в польском, sc в итальянском, sj в шведском, si или se – в ирландском), где-то под этот звук «переопределили» базовые буквы латиницы (x в португальском, старая знакомая s – в венгерском), где-то изобрели новые буквы путём добавления надстрочных или подстрочных значков к старым (š в чешском, словацком и балтийских, ş в турецком, ș в румынском – приглядевшись под микроскопом, увидите, что знак немного отличается от турецкого; и даже в искусственном языке эсперанто придумали свой знак ŝ). Некоторым языкам повезло – в них этого звука вообще нет, как не было его в латыни (отчего, собственно, и возникли эти проблемы с изобретением дополнительного символа).
Вопрос о том, почему в этих странах не хотят прийти к единым стандартам, отставим пока как риторический. Национальный суверенитет ещё никто не отменял, а насколько они страдают от такого разнообразия норм – это их проблема и их внутреннее дело.
Из языков, использующих латинский алфавит, только английский прекрасно обходится без дополнительных знаков. Формально, конечно, в английском они тоже есть (например, в словах типа fiancé, café), но в тех крайне редких случаях, когда они нужны, их услужливо вставляет автокорректор. Поэтому базовой английской раскладкой клавиатуры вполне обходятся англоязычные страны – США, Великобритания, Австралия, Новая Зеландия и другие (а «заточенный» под американцев Corel WordPerfect Office до сих пор ухитряется проблему неанглийской латиницы даже не игнорировать, а злобно троллить — кто знает, насколько по-садистски у них реализован Юникод, тот поймёт, о чём я).
Совсем другое дело – страны Европы и Латинской Америки. Практически в каждом из тамошних языков есть знаки, дополнительные к базовой латинице. Но мало того – в каждом языке они свои, абсолютно без оглядки на соседей.
Ну и что, скажете вы, велика печаль! Для большинства из нас-то это точно не проблема. Но это вполне актуальная проблема, например, для немалого количества европейцев, где территорию многих государств можно проехать на машине за несколько часов. Как бы ни хотело любое из этих государств обойтись только своим суверенным языком, в реальности бизнес требует использования в той или иной мере хотя бы одного из соседних языков, а нередко и нескольких. Но помимо бизнеса, есть бюрократия (работа с документами, выданными в других странах ЕС, где имена-фамилии пишутся с теми самыми странными значками), есть проблема движения студентов (получает школьное образование в одной стране, университетский диплом – в другой, магистратуру – в третьей, и т.п.)
Наконец, есть компании, обслуживающие клиентов во многих странах и на многих языках (от аэроперевозчиков до банальных веб-магазинов) – в таких нередко от агента требуют знания как минимум двух языков, иногда и больше. Не забудем и бюро переводов. В общем, количество людей, которым на клавиатуре периодически нужны символы, отсутствующие в родном языке, не так и мало. Меня разные клавиатуры интересуют тоже не просто так, а как профессионального переводчика со стажем.
Для решения проблемы дополнительных символов, как известно, существуют раскладки клавиатуры для разных языков. Но в этих раскладках есть свои подводные камни; ведь помимо дополнительных символов, они и основные-то не всегда располагают одинаково: где-то QWERTY, где-то AZERTY, и т.п.
Как разумная альтернатива дурной бесконечности разных раскладок, есть американская международная клавиатура. В ней можно набирать великое множество разных символов путём комбинации букв с акцентами. Например, комбинация ‘a превращается в á, а “o – в ö. Если нужны кавычки как таковые, то после них набирается пробел; для ряда особо хитрых символов правая клавиша Alt используется в комбинации с обычными латинскими буквами – так получаются ð, þ, å, ø, «» и много чего другого. Я с интересом отметил, что некоторые комбинации не работают под Windows, но работают под Ubuntu – например, только в этой ОС комбинация ‘s позволяет набрать польский символ ś.
Недостаток американской международной клавиатуры – в том, что она включает лишь символы западноевропейских языков. Уже с восточноевропейскими (польскими, румынскими, венгерскими, турецкими) возникает проблема – их там нет (чуть-чуть есть под Ubuntu, но далеко не все).
Но тем не менее, для большого числа языков американская международная клавиатура решает проблему довольно эффективно. Мне, как переводчику и заодно сотруднику большого веб-магазина, вполне удобно, не переключаясь между клавиатурами, писать и по-английски, и по-немецки, и по-французски.
А вот для языков с кириллицей, например, русского и украинского – такой номер уже не пройдёт. Понадобятся две разных раскладки клавиатуры. Я сейчас не хочу писать об известных событиях в политике, потому что речь – не о российско-украинских отношениях, а о том, что для наборов символов, которые различаются всего несколькими знаками (и при этом с большой вероятностью могут использоваться на одних и тех же компьютерах), используются две разные раскладки клавиатуры. А почему нельзя использовать одну?
Для большей части жителей России проблема подобного рода не стоит вообще. Зато она существует в какой-то мере в национальных автономиях (Татарстан, Мордовия и другие), где хотя бы часть пользователей время от времени пишет в Интернете на родном языке. В ещё большей степени проблема существует в ряде стран Средней Азии, где наряду с родными языками в обиходе широко используется и русский (в Казахстане, правда, начался переход на латиницу, но сколько-то лет он ещё займёт; а в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане кириллицу уже не вернуть). Наконец, в таких странах, как Украина, Беларусь, Болгария и в какой-то мере даже в Сербии и Македонии проблема переключения между разными кириллицами вполне существует. Добавлю ещё, что сербская раскладка кириллической клавиатуры кардинально отличается от постсоветской — там расположение клавиш примерно соответствует латинице.
Ниже – сравнительная таблица символов кириллицы в славянских языках. Как видим, большая часть символов совпадает, но некоторые – существуют только в отдельных языках. Вот пример: в сербском и македонском языках исчез мягкий знак Ь, зато возникли символы-лигатуры Љ и Њ – всё потому, что другие палатализованные (в просторечии «мягкие») согласные в этих языках довольно заметно отличаются по произношению от своих непалатализованных пар, в потому сохранять старинную букву кириллицы Ь только ради двух сочетаний создатель сербского алфавита Караджич счёл лишним.
Русский | Украинский | Белорусский | Болгарский | Македонский | Сербский |
А | А | А | А | А | А |
Б | Б | Б | Б | Б | Б |
В | В | В | В | В | В |
Г | Г | Г | Г | Г | Г |
Ґ | |||||
Ѓ | |||||
Д | Д | Д | Д | Д | Д |
Ђ | |||||
Е | Е | Е | Е | Е | Е |
Є | |||||
Ё | Ё | Ё | Ё | ||
Ж | Ж | Ж | Ж | Ж | Ж |
З | З | З | З | З | З |
Ѕ | |||||
И | И | И | И | И | |
І | І | ||||
Ї | |||||
Й | Й | Й | Й | Й | Й |
Ј | Ј | ||||
К | К | К | К | К | К |
Ќ | |||||
Л | Л | Л | Л | Л | Л |
Љ | Љ | ||||
М | М | М | М | М | М |
Н | Н | Н | Н | Н | Н |
Њ | Њ | ||||
О | О | О | О | О | О |
П | П | П | П | П | П |
Р | Р | Р | Р | Р | Р |
С | С | С | С | С | С |
Т | Т | Т | Т | Т | Т |
Ћ | |||||
У | У | У | У | У | У |
Ў | |||||
Ф | Ф | Ф | Ф | Ф | Ф |
Х | Х | Х | Х | Х | Х |
Ц | Ц | Ц | Ц | Ц | Ц |
Ч | Ч | Ч | Ч | Ч | Ч |
Џ | Џ | ||||
Ш | Ш | Ш | Ш | Ш | Ш |
Щ | Щ | Щ | |||
Ъ | Ъ | ||||
Ы | Ы | Ы | Ы | ||
Ь | Ь | Ь | Ь | Ь | |
Э | Э | Э | Э | ||
Ю | Ю | Ю | Ю | Ю | Ю |
Я | Я | Я | Я | Я | Я |
Языки Средней Азии, автономий России, а также монгольский – отдельная интересная тема, там тоже есть дополнительные символы, которых нет в этой таблице. В некоторых языках, у меня впечатление, символы изобретали по принципу «лишь бы не так, как у соседей».
Тем не менее, несмотря на всё разнообразие, большую часть символов можно свести к принципу «базовый символ + дополнительный акцент, точка или штрих». Иными словами – тот же принцип, что и для дополнительных латинских символов американской международной клавиатуры.
Отсюда вопрос: почему нельзя создать подобную расширенную клавиатуру для кириллицы? Хотя по практическим соображениям, лучше, наверное, было бы всё-таки две разных: «славянскую кириллицу» и «восточную кириллицу» (для языков Средней Азии, Кавказа и автономий).
«Общеславянскую» кириллическую клавиатуру можно было бы построить на том принципе, что дополнительные буквы набираются с помощью правого Alt либо разных кавычек-акцентов (а если нужны кавычки как таковые, то можно, как и в английской международной – после них либо пробел, либо нажать кавычку два раза).
Стоп, но как решить, например, ту проблему, что в русском языке есть Ы, но нет І, в украинском – наоборот, а в белорусском, а также в русинском (этот язык официально изучается и преподаётся в ряде мест на востоке Словакии) – и та, и другая буквы?
Компромисс видится в том, чтобы зарезервировать на клавиатуре часть клавиш для символов, которых в русском языке в принципе нет, а некоторые редко используемые русские символы (в первую очередь Ъ) набирать с помощью правой Alt. Подобным образом давно уже поступают украинцы, набирая с помощью правой Alt редко, но всё же используемую букву Ґ. Букву Ы можно набирать как автозамену комбинации Ь+І.
На рисунке ниже – один из вариантов подобной раскладки. Синим обозначены символы, которые можно набирать при помощи правой Alt. Теоретически, можно было бы создавать также символы, набираемые при помощи сочетания с кавычкой в качестве акцента, но в Microsoft Keyboard Layout Creator я подобную опцию не нашёл.
Раскладка, которую я по наводке одного из пользователей создал в Microsoft Keyboard Layout Creator.На возражения о неудобстве подобной раскладки можно заметить, что большинство россиян без неё и так обойдётся (как большинство американцев и даже жителей англоязычных провинций официально двуязычной Канады обходятся без «американской международной»).
Как вариант, возможно создание нескольких локальных версий данной раскладки, с одним и тем же расположением символов, разница будет лишь в том, какой из символов первичен, а какой будет набираться с помощью правой Alt. В такой раскладке нашлось бы место даже для устаревших символов, вроде «ять» (на рисунке, помимо «ять», есть также отдалённо внешне схожие с ней сербские буквы «джь» и «чь» — русскоязычные пользователи их часто путают друг с другом).
А вот для пользователей в соседних славянских странах, если её удачно продумать, эта раскладка вполне могла бы стать удобным стандартом де-факто. Потому что политика политикой, однако интересы потребителя над политикой всегда превалируют.
Введите русскую кириллицу на английской клавиатуре
Смена
-
А
А -
Б
Б -
В
В -
г
г -
Д
Д -
е
е -
Йо
Йо
Ö
Йо
Йо
ö -
Ж
Ж -
З
З -
я
я
Д
Д-
К
К -
л
л -
М
М -
Н
Н -
О
о -
Р
Р -
р
р -
С
С
т
т-
у
у -
Ф
Ф -
х
х
х
х -
С
С -
ч
ч -
Ш
Ш -
Шх
Ш
шш
ш -
# -
Дж
Дж -
-
Je
Ä
je
ä -
Ю
Ю
Ю
Ю
Ю
ü -
Я
Я
В
Я
Я
Я
Аа
Аа
Аа
Как вы печатаете по-русски с помощью нашей онлайн-клавиатуры?
На этой клавиатуре есть специальные клавиши, которые позволяют набирать русские буквы и правильно отображать текст на русском языке. Чтобы использовать нашу онлайн русскую клавиатуру, вы можете либо набрать и нажать на русскую букву, которую вы хотите вставить в текст. Кроме того, вы можете ввести букву непосредственно под нужной буквой, т. е. d вместо д, f вместо ф и т. д.
По умолчанию с этой русской клавиатурой строчные буквы. Если вы предпочитаете символы с диакритическими знаками в верхнем регистре, нажмите клавишу SHIFT. Выберите наиболее удобный для вас размер текста, выбрав значок с «Аа». Вы также можете изменить цвет русских букв вверху или текста, который вы набираете.
Когда вы закончите создавать свой текст на русском языке, нажмите кнопку «Копировать» в правом нижнем углу, а затем вставьте его в свой документ.
Как давно кириллица используется в качестве русского алфавита?
Кириллица впервые была использована для письма на русском языке в 10 веке. Алфавит, которым мы пользуемся сегодня, начал использоваться в 18 веке. До этого времени для русского языка использовался ряд различных алфавитов, в том числе глаголица и различные версии греческого алфавита.