This is hard for me to write it’s difficult to express this Coming together at that moment to form a kinship It’s like you knew that you was brothers before your conception Even if you’re not a spiritual person I admit shit At that point I wasn’t but at some point it sets in It be foolish to dismiss this as coincidence Now this shit is different, somewhere this is written Be part of a mission, this shit is predestined Share my 50 cent bag of chips with my freshman Half a half a gas station sandwich no question Talking shit to me well then talking shit to him then Family is sacred it must be protected Family is sacred and it must be protected Over time I don’t know what happens something got infected People grow in different ways at different rates I guess It ridiculous, little shit it suddenly gets big shit He said that she said what nobody said shit But you’ll never know cos everyone’s passive aggressive Источник teksty-pesenok. ru I sit down smoke pow wow how everyone said shit People cease to make the effort to get to the essence Peep this shit out though this shit is really twisted We take it in rhetoric every time somebody says shit Against us stock piling every little incident What’s stupid is all the bullshit that’s circulating Could be fixed in an instant with simple conversation But you know how pride is A bitch with her fist clenched That mixed with the fat drama gets addictive It snowballs and festers and creates resentment People demonise each other brave discontentment But nobody could’ve been prepared for the next step The nature of the predator is calculated pensive Waiting in the brush patiently revving they engines Despite the colour that they got all they see is crimson Waiting for they prey to become desperate defenceless Today the gate is open though today they make an entrance Friendly at first laughs jokes like we best friends Slowly though you start to see they become hidden agendas Nine to five one day insecure self perceptions Shines a spotlight on all those paranoid self perceptions Things begin to heat up everyone’s already stretched thin How could you be well how could you be so deceptive And what once was simply dissolves like a breath mint Just like that you start to ask yourself questions Is this really worth all the emotion and depressment Do the benefits and perks outweigh the pressure Let me step back give this relationship assessment | Мне трудно писать, что сложно выразить это И как отношения становятся напряженными с давлением и напряжением Кто ошибается, правильно, так, так, субъективно Ты оглядываешься назад, потому что ум увлекается приключениями Даты запутаться факты отключен Единственное, что вы помните, это ощущение, что вас оставили Это началось как благословение Теперь вы можете записать это как удачу или одно из совпадений жизни Но в какой-то момент вы думаете, черт возьми, каковы шансы Люди со схожими интересами и влияниями Собираемся в этот момент, чтобы сформировать родство Как будто вы знали, что вы были братьями раньше своей концепции Даже если ты не духовный человек, я допускаю дерьмо В тот момент я не был, но в какой-то момент он начал Было бы глупо отклонять это как случайность Быть частью миссии, это дерьмо предопределено Ближе, чем близко, как плоть, сухожилие Поделитесь моим 50-процентным мешком чипов с моим новичком Половина половины бутерброда заправки не вызывает вопросов Говорящее дерьмо мне хорошо, тогда говорило дерьмо ему тогда Семья священна, она должна быть защищена Семья священна и должна быть защищена Со временем я не знаю, что происходит, что-то заразилось Люди растут по-разному с разной скоростью Это смешно, маленькое дерьмо, которое внезапно становится большим дерьмом Провалы в общении, сбои в системе Он сказал, что она сказала, что никто не говорит дерьмо Но вы никогда не узнаете, что все пассивные агрессивные Источник teksty-pesenok. Я сажусь за дым, как все говорят, дерьмо Люди перестают прилагать усилия, чтобы добраться до сути Смотри это дерьмо, хотя это дерьмо действительно круто Забавно, что мы с тобой делаем это каждую минуту Мы принимаем это в риторике каждый раз, когда кто-то говорит, что дерьмо Против нас запасается каждый маленький инцидент Что глупо, так это вся ту ерунду, которая циркулирует Может быть исправлено в одно мгновение с простой беседой Сука сжала кулак Это смешение с жирной драмой вызывает привыкание Раны нуждаются в одежде, и они не получают внимания Он снежками и гетрами и создает обиду Люди демонизируют друг друга храбрым недовольством Но никто не мог подготовиться к следующему шагу Природа хищника рассчитана задумчиво Ожидание в кисти, терпеливо оживляющей двигатели Несмотря на цвет, который они получили, все, что они видят, — малиновый Ожидая, что они станут жертвой беззащитного отчаяния Снаружи всегда заканчивается за забором Сегодня ворота открыты, хотя сегодня они делают вход Дружелюбный сначала смеется над шутками, как мы лучшие друзья Медленно, хотя вы начинаете видеть, что они становятся скрытыми программами От девяти до пяти однодневных небезопасных представлений о себе Сияет свет на всех этих параноидальных восприятиях себя Вещи начинают нагревать все уже натянутые тонкие Как вы могли быть здоровы, как вы могли быть настолько обманчивы? В любую секунду теперь кто-то щелкнет, как палка для хлеба И то, что когда-то было просто растворялось, как дыхательная мята Просто так вы начинаете задавать себе вопросы Действительно ли это стоит всех эмоций и подавленности Преимущества и льготы перевешивают давление Позвольте мне сделать шаг назад, дайте эту оценку отношений |
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Он ушел задолго до того, как наступило утро.
Она регулярно делает пробежки перед завтраком.
Никогда прежде он не видел столько людей, умирающих с голоду.
Your whole life is before you.
У тебя вся жизнь впереди.
He left just before sunrise.
Он ушёл как раз перед восходом солнца.
Get out of here before I call a cop.
Убирайся отсюда, пока я не позвал полицейского.
I had known her before.
Я был знаком с ней раньше.
He would die before lying.
Он предпочтёт смерть лжи. Он скорее умрёт, чем солжёт.
You were before me in the queue.
Вы были в очереди передо мной.
She arrived the day before yesterday.
Она приехала позавчера.
I put my wife and kids before anyone else.
Для меня жена и дети — гораздо важнее, чем кто-либо ещё.
I usually take a shower before having my breakfast.
Обычно я принимаю душ, прежде чем позавтракать.
It was not long before he arrived.
Это было незадолго до его приезда.
The sea stretched out before them.
Перед ними простиралось море.
I’ve never seen her so happy before now.
Я никогда ещё не видел её такой счастливой, как теперь.
Call me before your arrival.
Позвоните мне, когда будете подъезжать.
The priest stood before the altar.
Священник стоял перед алтарём.
Get out of there before you get dirty.
Вылезай оттуда, пока ты не вымазался.
Let’s meet at our house before the show.
Давайте встретимся перед концертом у нас дома.
The files are in alphabetical order, so B1 comes before C1.
Файлы расположены в алфавитном порядке, так что B1 стоит перед C1.
Italy will face Brazil this afternoon before a crowd of 100,000 spectators.
Италия сегодня сразится с Бразилией перед стотысячной толпой зрителей.
He would starve before he’d steal.
Он скорее умрёт с голоду, чем украдёт.
I think you were before me in the queue.
Мне кажется, вы стояли передо мной в очереди.
The proposal was put before the planning committee.
Предложение было представлено в комитет по планированию.
Put that money somewhere safe before it gets stolen.
Положите эти деньги в надёжное место, пока их не украли.
The Great Plains stretched endlessly before them.
Перед ними лежали бесконечные просторы Великих Равнин.
Before And After текст и перевод песни
Текст песни
It seemed the perfect time the perfect season
For a little romantic intrigue
But did your image blur did it occur to you
She may be out of your league?
The camera caught you smiling — someone caught your eye
But who’ll be there to catch you when she says goodbye?
This somehow got more serious than just for laughs
I don’t know I only saw the photographs
Before and after another heart attack
You should always bring a camera-maybe you can snap back
You’ll be between the sheets before you know it
Maybe capture two hearts a-flutter, if your shutter is not too slow
But by the time you expose her it may be after the fact
That’s when you get the picture, she won’t be coming back
I guess you’d better make the scene somewhere in between
Before and after
Never, never, not gonna touch this heart again
Not for any reason
You never, say never, not gonna fall this hard again, no no no
It seemed the perfect time the perfect place
For another affaire de coeur
But what’s the strange expression on your face?
You’re standing there without her
The camera caught you waiting, the caption your remark
«The things that didn’t quite develop in the dark»
I guess you’ll need somebody to help you through
When all that you have left are just these pictures of you…
chorus
You say never, never, not gonna touch this heart again
No no never, never, not gonna fall this hard again
Until the perfect time the perfect season…
chorus
Перевод песни
Это казалось идеальным временем, идеальным временем
Для маленькой романтической интриги.
Но размыло ли твое изображение, пришло ли тебе в голову?
Она может быть вне твоей Лиги?
Камера поймала тебя, улыбаясь-кто-то поймал твой взгляд,
Но кто будет рядом, чтобы поймать тебя, когда она скажет «прощай»?
Это почему-то стало более серьезным, чем просто смех.
Я не знаю, я видел только фотографии
До и после очередного сердечного приступа.
Ты всегда должен взять с собой камеру-может быть, ты сможешь вернуться,
Ты будешь между простынями, прежде чем узнаешь об этом.
Может быть, захватите два сердца, если ваш затвор не слишком медленный, но к тому времени, когда вы ее разоблачите, может быть, это после того, как вы получите картину, она не вернется, думаю, вам лучше сделать сцену где-то посередине, прежде и после, Никогда, никогда, больше не прикоснетесь к этому сердцу, ни по какой причине вы никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не упадете снова так сильно, Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет,
Это казалось идеальным временем, идеальным местом
Для другого
Любовника, но какое странное выражение на твоем лице?
Ты стоишь там без нее,
Камера застала тебя в ожидании, надпись твое замечание «
вещи, которые не совсем развились в темноте»
Думаю, тебе понадобится кто-то, кто поможет тебе,
Когда все, что у тебя осталось-это твои фотографии. ..
припев,
Который ты говоришь, никогда, никогда, больше не прикоснешься к этому сердцу.
Нет, нет, никогда, никогда, никогда не упаду снова так сильно,
Пока не наступит идеальное время, идеальный сезон…
припев
Главные переводы | ||
before conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences—for example, «and,» «but,» «because,» «in order that.» | (previously) | раньше нар |
He could drive a car before he learned how to ride a bike. | ||
Машину водить он научился раньше, чем ездить на велосипеде. | ||
before conjconjunction: Connects words, clauses, and sentences—for example, «and,» «but,» «because,» «in order that.» | (sooner than) | прежде чем, до того как союз |
Come and say goodbye before you go. | ||
Прежде чем уедешь, зайди попрощаться. | ||
before advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down.» | (earlier, sooner) (the day before) | накануне нар |
(the day before yesterday) | позавчера нар | |
Заметка: В сочетаниях. | ||
She arrived yesterday, but her parents arrived the day before. | ||
Она приехала вчера, а её родители — позавчера. | ||
before advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down.» | (in the past) | раньше, прежде нар |
Have you been here before? | ||
Ты бывал здесь прежде? | ||
before preppreposition: Relates noun or pronoun to another element of sentence—for example, «a picture of John,» «She walked from my house to yours. « | (earlier than) | до, раньше предл |
You should finish your homework before dinner. | ||
Ты должен управиться с домашним заданием до обеда. | ||
before preppreposition: Relates noun or pronoun to another element of sentence—for example, «a picture of John,» «She walked from my house to yours.» | (preceding in order) | перед предл |
The letter ‘b’ comes before the letter ‘c’. | ||
Буква «b» — перед буквой «c». |
Другие результаты | |
Half a year ago, she passed away from heart disease at the age of 22. | Полгода назад она скончалась от порока сердца в возрасте 22 лет. |
I know this from my own personal experience. | Я знаю это из собственного опыта. |
Friday afternoon, a few days before Christmas 2009. | Пятница, конец дня, 2009 год, канун Рождества. |
And then an idea began to take root, born from my concern for our environment. | Затем из моей озабоченности состоянием окружающей среды постепенно сформировалась идея. |
That 20-something app developer from Silicon Valley was not my role model. | Тот 20-летний разработчик приложений из Силиконовой долины не был для меня ролевой моделью. |
So I created this piece called Mud Caves from those photographs. | И вот что я создал из тех фотографий, назвав «Грязевые пещеры». |
Beauty is a liberation from suffering. | Красота — это освобождение от страданий. |
I will tell you what I did after I learned all this. | Я скажу вам, что я сделала, когда узнала всё это. |
To us, North Korea was always the enemy, even before I was born. | Северная Корея всегда была для нас врагом, даже до того, как я родилась. |
She seemed like she came from an affluent family. | Казалось, что она была из обеспеченной семьи. |
It was about a month before I came home, I got really sick. | Где-то за месяц до возвращения домой я сильно заболела. |
Now, from a logistics standpoint, density is good for deliveries. | С точки зрения логистики, высокая плотность облегчает поставки. |
Giant clams, dead or alive, are not safe from us. | Гигантские тридакны, живые или мёртвые, не защищены от нас. |
And here, we can take inspiration from social insects. | Здесь мы можем найти вдохновение у социальных насекомых. |
It started from 100 million dollars per human genome. | Раньше стоимость составляла 100 млн долларов за один геном. |
The only reason to do it is to get more people to benefit from it. | Всё, чтобы больше людей смогли воспользоваться технологией. |
In fact, from 2000 to 2010, 5,7 million manufacturing jobs were lost. | Фактически с 2000 по 2010 годы рабочих мест в промышленном секторе стало на 5,7 млн меньше. |
What I see from my front-row seat in Mexico City actually looks more like this. | И то, что я наблюдаю в Мехико — можно сказать, в центре событий, — на самом деле выглядит как-то так. |
A Lincoln MKZ would go from 37,000 dollars to 48,000. | Так, автомобиль Lincoln MKZ подорожал бы с 37 000 до 48 000 долларов. |
True belonging springs from love. | Настоящая сопричастность вырастает из любви. |
For one person I talked to, transcendence came from seeing art. | Для одного человека, с которым я говорила, трансцендентность — в искусстве. |
Creating a narrative from the events of your life brings clarity. | Создание рассказа из событий вашей жизни приносит в неё ясность. |
His new story was, Before my injury, my life was purposeless. | Я много тусовался и был довольно эгоистичным парнем. |
He wiped the sweat and grit from her with his wet cloth. | Влажной своей тканью обтер с нее пот и песок. |
My parents ran a Sufi meetinghouse from our home in Montreal. | Мои родители управляли суфийским приходом у нас дома в Монреале. |
And so after our conversation, I was struck by a few things. | Так что после нашего разговора я была поражена несколькими вещами. |
What could we learn about ourselves and our country from this unlikely event? | Что мы можем узнать о себе и своей стране из этого маловероятного события? |
And then just before midnight, I received this text message from Caitlin. | И тут, незадолго до полуночи, я получаю сообщение от Кейтлин. |
They prefer to lie than to become divorced from their desires. | Они предпочитают самообман отказу от своих желаний». |
When the sun comes up from the horizon, the museum rises up to the sky. | Когда солнце выходит из-за горизонта, музей поднимается в небо. |
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow. | Красной линией обозначено будущее, оранжевой — прошлое, вот она. |
They simply note the attribute and provide a rating from one to 10. | Нужно просто отметить это определение и оценить его по шкале от 1 до 10. |
Now, we kind of expected death threats from this sort of interaction. | После таких выходов на связь мы ожидаем угроз расправы. |
Remember the pictures of the statue I showed you before? | Помните фото статуи, которое я показывал? |
This is actually the crowdsourced reconstruction of it before it was destroyed. | Это то, что получилось восстановить благодаря краудсорсингу. |
Here is a screenshot from the virtual museum. | Вот скриншот из виртуального музея. |
There is the statue from Hatra and the Lion of Mosul. | Это статуя из Хатры и Лев Мосула. |
From the families who are fighting to maintain funding for public schools. | Семьи, борющиеся за сохранение финансирования государственных школ. |
Every one of us has something that we want to hide from somebody. | У каждого из нас есть что-то, что хотелось бы скрыть от посторонних. |
After all, my robot was surpassing students everywhere. | В конце концов, мой робот обошёл всех студентов. |
A shift from knowledge, rote knowledge, to meaning. | Переход от знания, механического зазубривания к пониманию смысла. |
And then she told me that they were actually symbols from the Yoruba mythology. | Она рассказывала потом, что на самом деле это были символы из мифологии Йоруба. |
Who benefits from all of this? | Кто получает от этого выгоду? |
After all, this is what people say they want. | В конце концов, это то, чего хотят люди. |
They sort and separate the winners from the losers. | Они сортируют людей, отделяя победителей от проигравших. |
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney. | Около трёх лет назад мне позвонил адвокат Бруклинского округа. |
After just about 30 years: You are free to go. | После почти тридцати лет: «Вы свободны и можете идти». |
This is the day he was released from prison. | Это был день, когда его освободили из тюрьмы. |
After 30 years, he got to hug a niece he had never been able to touch before. | Спустя 30 лет он обнял племянницу, к которой не имел возможности прикоснуться ранее. |
Others cautiously emerged from the trees and asked. | Другие осторожно выглянули из-за деревьев и спросили. |
From far away, this war had felt like a footnote in world news. | Там, вдалеке, эта война была словно некой сноской среди потока мировых новостей. |
My goal is to find new technology from this life, that will help save us. | Моя цель — с помощью микробов найти технологии, которые нас спасут. |
And we have a lot of problems to choose from. | А их у нас предостаточно. |
In 2045, on August 12, the path cuts from California to Florida. | 12 августа 2045 года еë путь пройдёт из Калифорнии во Флориду. |
There were corals 1,000 years old lined up one after another. | Это были тысячелетние кораллы, одни за другими. |
Tristan, you and I, we both know so many people from all these companies. | Тристан, мы оба знакомы со многими людьми из этих компаний. |
I bring you good news from the front lines of cancer research. | Но я принёс обнадёживающую новость с поля боя науки и рака. |
From the outside, we look like any other small apartment building. | Со стороны это похоже на любой другой небольшой многоквартирный дом. |
And every now and then, Hey, quit hitting me! or a cry from one of the kids. | Тут и там слышно: «Эй, не задевай меня!» или крик кого-нибудь из детей. |
Oh, before we go on, I forgot to introduce you to my mom. | Кстати, прежде чем мы продолжим, я забыла познакомить вас с моей мамой. |
You can see this before and after, you see dozens of looting pits. | Вы видите, как было до и после, вы видите десятки разграбленных ям. |
This is in South Lisht, before and after. | Это Южный Лишт, до и после. |
Violence could increase before and after polling days, as has happened in similar circumstances before. | До и после выборов может иметь место эскалация насилия, как это уже происходило при аналогичных обстоятельствах. |
Before and after commencing each module the student is tested. | До начала и после завершения работы по каждому модулю слушатель проходит тестирование. |
The development of a contingency plan before and after the millennium crossover has just been completed. | Совсем недавно была завершена разработка плана на случай чрезвычайных обстоятельств. |
In his introduction, the Secretary of the Executive Board suggested that briefings be held before and after Board sessions. | В своем вступительном заявлении секретарь Исполнительного совета предложил проводить брифинги до и после сессий Совета. |
The information campaign will essentially concern behaviour before and after entering a tunnel, particularly if there is a bottleneck or a fire. | Эта информационная кампания будет направлена главным образом на стимулирование правильного поведения участников дорожного движения при въезде в туннель и при проезде через него, в частности в случае заторов или пожара. |
Please see below for a comparison of payout calculation before and after the EU VAT change on January 1st. | Сравните расчет суммы выплаты до и после изменения режима НДС в Европейском союзе, вступившего в силу 1 января 2015 г. |
Upshifts or downshifts for up to 4 seconds are replaced by the gear before, if the gears before and after are identical. | Вместо перехода на повышенную или пониженную передачу в течение более 4 секунд используется предыдущая передача, если передачи до и после идентичны. |
If you download apps from sources outside Google Play, Verify Apps scans those apps for malware before and after you install them. | Когда вы скачиваете их из других источников, функция Проверка приложений сканирует их до и после установки и определяет, являются ли они вредоносными. |
If possible, show all transactions for five days before and after the payment. | По возможности укажите все транзакции за пять дней до и после совершения оплаты. |
There were plenty of women before and after her who become internet pariahs overnight. | До нее уже было много женщин, ставших очень быстро париями в интернете, и после нее их будет еще немало. |
Before and after Obama’s second inauguration, a slew of articles in both Russia and the United States explored the outlook for U.S.-Russian relations in the next four years. | До и после второй инаугурации Обамы в России и США появилась целая серия статей, в которых анализировались перспективы российско-американских отношений на предстоящие четыре года. |
Channeling public perceptions and sentiments will be a key priority for Russia’s once-and-future president both before and after the March 4 presidential election. | Управление каналами связи в плане реагирования на общественные восприятия и настроения станет ключевым приоритетом для российского бывшего и будущего президента как до, так и после мартовских президентских выборов. |
If passed, it will also allow pregnant women to decide how they want to take their pregnancy and maternity leave (number of weeks before and after delivery, respectively). | Если это решение будет принято, то беременные женщины будут сами определять продолжительность дородового и послеродового отпусков (то есть число недель, в течение которых они будут находиться в отпуске до и после родов). |
And, um… just so you know, we now… weigh the boxes before and after each viewing. | И… чтобы вы знали, мы теперь… взвешиваем коробки, перед и после осмотра. |
And as you so rightly put it, golf grips are wiped clean before and after every shot, so there were no legible prints. | И как ты верно заметил, ручки клюшек вытирают перед каждым ударом и после него, так что никаких отчетливых отпечатков. |
Steep it for 15 minutes before and after every meal for seven days. | Заваривайте 15 минут до и после еды в течение семи дней. |
The Kira before and after I was detained…are clearly different. | Кира перед моим задержанием и нынешний Кира… они очень сильно отличаются. |
The story of British and Soviet espionage will be divided into before and after Operation Glass. | История британской и советской разведок будет поделена на две части — до и после операции Стекло. |
Jeffrey’s murder split my life in two parts, into a before and after. | Убийство Джеффри разбило мою жизнь на две части, на до и после. |
They are before-and-after surveys from Sarkisian and Weller’s experiments. | Это результаты до и после испытаний Саркисян и Веллера. |
Andre Agassi used to ride the stationary bike for an hour before and after a five-set tennis match. | Андрэ Агасси занимался на велотренажере по часу до и после пятисэтового матча. |
I had never seen so much dirt in so small a space before, and after being accustomed to the cleanliness of the fields and forests, this corner of the town aroused my disgust. | Я никогда ещё не видал так много грязи на пространстве столь небольшом, и, после привычки к чистоте поля, леса, этот угол города возбуждал у меня тоску. |
She’s operated significant commercial interests in Nassau Town, and both before and after restored colonial rule… | Она занимала важное место в деловых кругах Нассау до, и после восстановления колониального правления… |
Something in the nature of an accessory before and after the fact… to give the title to those of you who can’t read… and to tidy up afterwards for those who don’t understand the endings. | Что-то вроде комментатора до и после действа… чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать… и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось. |
We turned the place inside out before and after. | Мы перевернули все вверх дном — и до, и после. |
His private minor loans were numerous, but he would inquire strictly into the circumstances both before and after. | Он часто ссужал небольшие суммы из собственного кармана, но не прежде, чем наводил подробные справки обо всех обстоятельствах своего должника, за которым затем продолжал внимательно следить. |
There were dozens of incoming calls to her phone before and after the attack on the bus. | Десятки входящих до и после нападения на автобус. |
His therapist said he checked his tyre pressures before and after every journey. | Его врач сказал, что он проверял давление в шинах до и после каждой поездки. |
We do all the before and after shots. | Мы печатаем все снимки доктора Фридса до и после операций. |
Iraq, Kurdistan, Syria, before and after, Sudan. | Ирак, Курдистан, Сирия, до и после, Судан. |
Although such socialistic concepts were significant parts of Nazi ideology, compromises were made on these aspects before and after the Nazis came to power. | Хотя такие социалистические концепции были существенной частью нацистской идеологии, компромиссы были сделаны по этим аспектам до и после прихода нацистов к власти. |
Surgeon’s requirements, procedures, and recommendations vary enormously in the days before and after, and the months following, these procedures. | Требования, процедуры и рекомендации хирурга сильно различаются в дни до и после этих процедур, а также в последующие месяцы. |
People are infectious during the week before and after the appearance of the rash. | Люди заразны в течение недели до и после появления сыпи. |
Palace of the End is a docudrama play by Judith Thompson, that consists of three monologues telling real-life tales of Iraq before and after the 2003 invasion of Iraq. | Дворец конца -это документальная пьеса Джудит Томпсон, состоящая из трех монологов, рассказывающих реальные истории Ирака до и после вторжения в Ирак в 2003 году. |
Pictures have surfaced on the Internet displaying Nash’s face before and after the attack. | В Интернете появились фотографии, на которых видно лицо Нэша до и после нападения. |
He was, however, a writer himself and was supportive of her writing both before and after their marriage in 1907, though he did not share her spiritual affinities. | Однако он сам был писателем и поддерживал ее творчество как до, так и после их свадьбы в 1907 году, хотя и не разделял ее духовных привязанностей. |
Observing radar reflections from Mercury and Venus just before and after they are eclipsed by the Sun agrees with general relativity theory at the 5% level. | Наблюдение радиолокационных отражений от Меркурия и Венеры непосредственно до и после их затмения солнцем согласуется с общей теорией относительности на уровне 5%. |
Ceiling dust, topsoil, surface and groundwater of nearby properties should also be tested, both before and after any remediation. | Потолочная пыль, верхний слой почвы, поверхностные и подземные воды близлежащих свойств также должны быть проверены, как до, так и после любой рекультивации. |
Before and after her death, Diana has been depicted in contemporary art. | До и после ее смерти Диана была изображена в современном искусстве. |
Contamination can be minimized by good swimmer hygiene practices such as showering before and after swimming, and not letting children with intestinal disorders swim. | Загрязнение может быть сведено к минимуму хорошими гигиеническими процедурами пловца, такими как душ до и после купания, и не позволять детям с кишечными расстройствами плавать. |
In 2003, researchers from the Monash University Accident Research Centre examined firearm deaths and mortality in the years before and after firearm regulation. | В 2003 году исследователи из Исследовательского центра по несчастным случаям при Университете Монаша изучили случаи смерти от огнестрельного оружия и смертность в годы до и после регулирования огнестрельного оружия. |
Appropriately, one might brush their teeth, floss, and use mouthwash, before and after playing to lower risks of illness. | Соответственно, можно чистить зубы, пользоваться зубной нитью и полоскать рот до и после игры, чтобы снизить риск заболевания. |
De’Montmorency College of Dentistry has a very rich heritage of academic and clinical excellence both before and after independence. | Стоматологический колледж де Монморанси обладает очень богатым наследием академического и клинического превосходства как до, так и после обретения независимости. |
There was no difference on children’s long-term educational outcomes before and after the policy change. | Не было никакой разницы в долгосрочных образовательных результатах детей до и после изменения политики. |
The Cuban government also had been warned by senior KGB agents Osvaldo Sánchez Cabrera and ‘Aragon’, who died violently before and after the invasion, respectively. | Кубинское правительство также было предупреждено высокопоставленными агентами КГБ Освальдо Санчесом Кабрерой и Арагоном, которые умерли насильственной смертью соответственно до и после вторжения. |
He produced one of his striking red book of designs showing his ideas before and after. | Он достал одну из своих поразительных Красных книг рисунков, показывающих его идеи до и после. |
Japanese income distribution in the 1980s, both before and after taxes, was among the most equitable in the world. | Японское распределение доходов в 1980-х годах, как до, так и после уплаты налогов, было одним из самых справедливых в мире. |
In gastronomy, red meat is commonly red when raw and a dark color after it is cooked, in contrast to white meat, which is pale in color before and after cooking. | В гастрономии красное мясо обычно красного цвета, когда сырое и темного цвета после его приготовления, В отличие от белого мяса, которое имеет бледный цвет до и после приготовления. |
Many items were priced in both currencies for some time before and after. | Многие предметы были оценены в обеих валютах в течение некоторого времени до и после. |
The term originated in combat aviation in various international military aviation communities shortly before and after the advent of fighter jets. | Термин возник в боевой авиации в различных международных военных авиационных сообществах незадолго до и после появления истребителей. |
According to Schrödinger’s equation, the mass-energy of the combined observed system and measurement apparatus is the same before and after. | Согласно уравнению Шредингера, масса-энергия объединенной наблюдаемой системы и измерительной аппаратуры одинакова до и после. |
Air nicotine levels were measured in Guatemalan bars and restaurants before and after an implemented smoke-free law in 2009. | Уровень никотина в воздухе был измерен в гватемальских барах и ресторанах до и после введения закона о запрете курения в 2009 году. |
A large wave of Jewish immigration from Eastern Europe and the former Soviet Union before and after World War II is also evident today. | Большая волна еврейской иммиграции из Восточной Европы и бывшего Советского Союза до и после Второй мировой войны также очевидна сегодня. |
However, comparisons of their attitudes before and after the new evidence showed no significant change, suggesting that the self-reported changes might not be real. | Однако сравнение их отношений до и после получения новых данных не выявило существенных изменений, что позволяет предположить, что изменения, о которых они сообщили, могут быть нереальными. |
I realise that it’s not an institution but it is according to the article, both before and after my edits, where the EU receives its political leadership. | Я понимаю, что это не институт, но именно в соответствии со статьей, как до, так и после моих правок, ЕС получает свое политическое руководство. |
He and his wife attended Northampton’s Edwards Congregational Church before and after his presidency. | Он и его жена посещали Конгрегационную Церковь Эдвардса в Нортгемптоне до и после его президентства. |
The time difference was measured by direct clock comparison at the ground before and after the flight, as well as during the flight by laser pulses of 0.1 ns duration. | Разницу во времени измеряли путем прямого сравнения часов на Земле до и после полета, а также во время полета лазерными импульсами длительностью 0,1 НС. |
In addition to Popović, Ivan Marović is another Otpor activist with significant media presence, both before and after Milošević fell. | Помимо Поповича, Иван Марович является еще одним активистом отпора со значительным присутствием в СМИ, как до, так и после падения Милошевича. |
Другие результаты |
I clean surfaces before and after Перевести без переводчика!!!!!
Помогите пожалуйстаChange the verb into the correct form : I (read)your book several timesShe (wear) that skirt many times My family (visit)Brazil a f … ew timesI(eat) alreadyMarta(finish)her homeworkYou (break)the glass againThey (pay)for everythingIt (never show)like thatI (meet) Anna onceWe (see) him beforeYou (buy)4cars so farThere (be)problemsI(have)a snakeMaria (raise)a monkeyThe kids (grow) so much!
перекласти на укр.мову 1. Чи бачили якихось людей в машині? 2. як довго Ленні чекав біля дерева? 3. повз кого проїхала машина? 4. Чи мусів Ленні чека … ти дуже довго? 5. як виглядала машина? 6. Скільки чоловіків було в машині?
Подписка,лайк,5звёзд,25 баллов,пжж
ДАЮ 50 БАЛЛОВ!! ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПРОШУ, ПОМОГИТЕ ПОДАЛУЙСТА!!!!! КТО НЕ СПИТ, УМОЛЯЮ, НУЖНО НА ЗАВТРА НА 10 УТРА!!! ТОЛЬКО ПОЖАЛУЙСТА, НЕ С ИНТЕРНЕТА, И … КОМУ НЕУДОБНО НА АНГЛИЙСКОМ, МОЖЕТЕ НА РУССКОМ, Я ПЕРЕВЕДУ. Напишите эссе на тему: «Schools should provide computers for students to use for all their subjects», «Школам следовало бы обеспечивать компьютерами учеников по всем их предметам».
здравствуйте сделайте пожалуйста контрольную по английскому!!!!!!!!
3 Write the second sentence in the passive, so that it means the same as the first. 0 People catch lots of fish in this river. Lots of fish are caught … in this river. 1 My mum drove me to school yesterday. _______________________________________ 2 Someone hid my phone under my bed! My phone _______________________________ 3 Two policemen chased the thieves along the street. _____________________________________ by two policemen. 4 Friends often ask me about my unusual name. _____________________________________ by friends. 5 Young people still read detective stories nowadays. _____________________________________ by young people nowadays. 6 I’ve got lots of things in my bag that I don’t use. I’ve got lots______________________________ _______________________________________ 7 This shop sells hundreds of crime novels. Hundreds of _____________________________ _______________________________________ 8 Conan Doyle wrote some of the Sherlock Holmes stories in the 19th century. Some of the Sherlock Holmes stories _________ _______________________________________
ДАЮ 50 БАЛЛОВ!!! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА, ОЧЕНЬ СРОЧНО, ПРОШУ!!!!! КТО НЕ СПИТ, УМОЛЯЮ, НУЖНО НА ЗАВТРА НА 10 УТРА!!! ТОЛЬКО ПОЖАЛУЙСТА, НЕ С ИНТЕРНЕТА, И … КОМУ НЕУДОБНО НА АНГЛИЙСКОМ, МОЖЕТЕ НА РУССКОМ, Я ПЕРЕВЕДУ. Напишите эссе на тему: «Schools should provide computers for students to use for all their subjects», «Школам следовало бы обеспечивать компьютерами учеников по всем их предметам».
прошу помогите очень срочно первое нужно соеденить
какой тип изображения Христа присутствует на древнерусскихзнаменах
Помогите пожалуйстаput the verbs into the correct form (present perfect simple)
Определение слова «До» по Merriam-Webster
быть · впереди | \ bi-ˈfȯr , быть- \ 1 : вперед : вперед маршировать до2 : ранее накануне вечером знал ее раньше
1а (1) : вперед : перед стоял перед огнем
(2) : при наличии выступая перед конференцией
б : под юрисдикцией или рассмотрением дело в суде
с (1) : в распоряжении огромные суммы перед ним
(2) : в магазине для все лето до тебя
2 : до времени : раньше, чем незадолго до полудня
3 : на более высокой или более важной должности, чем ставить количество важнее качества
1а (1) : раньше, чем время, когда позвони мне перед уходом
(2) : раньше или быстрее, чем Я закончу, прежде чем ты это узнаешь
(3) : , чтобы… не убирайся оттуда, пока не испачкался
б : до того момента, когда миль до того, как я усну — Роберт Фрост
с (1) : или иначе… нет должен быть осужден, прежде чем он может быть отстранен от должности
(2) : или иначе уходи отсюда, пока я не позвонил копу
2 : скорее или раньше, чем будет голодать, прежде чем украсть
TransTools — инструменты повышения производительности перевода для MS Office и AutoCAD
Набор плагинов для повышения производительности перевода для Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Visio и AutoCAD
TransTools включает более 50 инструментов для Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Visio и AutoCAD, чтобы повысить вашу продуктивность при переводе и редактировании.
Характеристики TransTools
Фильтровать инструментов по типу пользователей:
Инструменты для Word
Частичный (выборочный) перевод
Скрыть / показать текст
|
См. Также «Помощник по работе с документами на двух языках».
Двуязычный перевод
Двуязычный помощник по работе с документами Подготовьте исходные документы для перевода в двухъязычном формате (исходный + целевой язык). |
См. Также инструмент «Скрыть / отобразить текст».
Пакетные инструменты
Конвертер формата документа Преобразование нескольких документов Word в другой формат (DOCX, DOC, RTF, PDF). |
Wordfast Classic / Trados 2007
Инструмент для раскраски сегментированного текстаРаскрашивание сегментированного текста с разделителями-тегами (используется Wordfast Classic и Trados 2007) для упрощения редактирования / корректуры.
Дополнительная информация
Проверить чистый документПроверьте, был ли документ полностью очищен с помощью Trados 2007 или Wordfast Classic.
Дополнительная информация
Быстрая очистка документаБыстрая очистка документа без использования Translator’s Workbench (Trados 2007) или надстройки Wordfast Classic.
Дополнительная информация
Настроить правило очистки / восстановленияНастроить диалоговое окно «Найти / заменить» для ручной очистки, восстановления исходного текста или замены исходного и целевого текста в сегментированных документах WFC / Trados 2007.
Дополнительная информация
Применение и удаление форматирования Marching AntsПрименить или удалить форматирование Marching Red Ants и Marching Black Ants.
Дополнительная информация
Применение внутренних / внешних стилей Trados 2007 / Wordfast ClassicПрименение к тексту внутренних и внешних непереводимых стилей Trados 2007 / Wordfast Classic.
Дополнительная информация
Команды копирования и вставки внутреннего текстаСкопируйте и вставьте текст в один документ Word без использования буфера обмена.
Дополнительная информация
Полезные инструменты для редактирования текста
Вставить символ / кавычки Вставьте предопределенный символ или кавычки. |
Вставить текст без форматирования.
Дополнительная информация
Что это за текстовый символ?Распознавать текстовые символы в выделенном тексте.
Дополнительная информация
Команды закладокДобавить в закладки текущий выбор и быстро вернуться к нему.
Дополнительная информация
Копировать весь выделенный текст (буфер обмена)Скопировать выделенный текст (включая скрытый) в буфер обмена.
Дополнительная информация
ЗадачиСохраняйте важные заметки, относящиеся к текущему документу.
Дополнительная информация
Инструменты разные
Инструменты автоматической и ручной локализации Локализуйте числа, адаптируя десятичную точку и разделитель тысяч к требованиям целевого языка. |
Подтвердите все изменения в документе и отключите режим отслеживания изменений.
Дополнительная информация
Быстрые рабочие областиСохраните визуальные настройки (отображения) Word в разделе «Профили» и при необходимости восстановите эти профили.
Дополнительная информация
Сброс диалогового окна Найти / ЗаменитьВосстановите настройки по умолчанию для диалога Word «Найти и заменить».
Дополнительная информация
Инструменты для ExcelФорматирование документа, подготовка до / после перевода
Мастер изменения размера ячейки Измените размер ячеек, чтобы текст ячеек был полностью видимым. |
Объединить ячейки и их содержимое, когда предложения разделены между несколькими ячейками.
Дополнительная информация
Убрать лишнее пространствоЗамените лишние пробелы, используемые для переноса текста на другую строку, на перенос строки.
Дополнительная информация
Найдите лишнее пространствоВыделите ячейки, которые содержат чрезмерное количество пробелов, используемых вместо разрывов строк.
Дополнительная информация
Обеспечение качества (ОК)
Проверка языкаПроверьте, полностью ли переведен текст с одного языка на другой.
Дополнительная информация
Удалить выделениеУдалить цвет заливки из ячеек.
Дополнительная информация
Глоссарии
Поиск по глоссарию Превратите свои глоссарии Excel в мощные словари с возможностью поиска. |
Удалите повторяющиеся записи из файлов глоссария.
Дополнительная информация
Перевод файлов в любой CAT-программе
Средства перевода таблиц Excel Извлеките переводимый текст для внешнего перевода и переведите электронную таблицу с итоговой таблицей перевода после ее перевода. |
Форматирование документа, подготовка до / после перевода
Unbreaker для PowerPoint Удалите неправильные разрывы абзацев и строк из презентаций PowerPoint. |
Очиститель тегов для PowerPoint Удалите неправильные разрывы абзацев и строк из презентаций PowerPoint. |
Обеспечение качества (ОК)
Изменить язык Изменить язык проверки орфографии для правильного просмотра презентации PowerPoint. |
Перевод файлов в любой CAT-программе
Инструменты перевода чертежей Visio Извлекайте переводимый текст для внешнего перевода и переводите рисунки Visio с полученной таблицей перевода после ее перевода. |
Перевод файлов в любой CAT-программе
Инструменты перевода чертежей AutoCAD Извлечение переводимого текста для внешнего перевода и перевод чертежа AutoCAD с полученной таблицей перевода после его перевода. |
Полезные инструменты для редактирования текста
TransTools УтилитыПолезные команды, которые можно использовать во множестве программ Windows: вставка неформатированного текста или вставка символов в любое приложение, поиск терминов с помощью инструмента поиска по глоссарию из любой программы и т. Д.
Дополнительная информация
Что говорят наши пользователи
TransTools окупился при первом же использовании.
«Я начал с TransTools, и он окупился с первого раза, когда я его использовал. Я могу только представить, сколько часов TransTools + спасет меня ».
SafeTex, Фрилансер
Что говорят наши пользователи
Я не могу представить свою повседневную работу без TransTools.
«Почти 10 лет назад я начал использовать TransTools: сначала для AutoCAD и Visio для извлечения текста из чертежей, затем для Word, Excel и PowerPoint для форматирования исходных и конечных файлов. С тех пор я не могу представить свою повседневную работу без TransTools. Это настоящий ускоритель производительности! »
Ирина Лебедева, ILTech Translations, владелец и основатель
Что говорят наши пользователи
Отличный швейцарский нож с удобными инструментами, стоит каждого цента, который я за них заплатил.
«TransTools — отличный швейцарский нож из подручных инструментов, который стоит каждого цента, который я за них заплатил. Correctomatic и Document Cleaner спасают мою задницу, когда я делаю «свои любимые» опечатки, и мое время, когда мне нужно переводить документ с оптическим распознаванием текста. TransTools для Visio позволяет мне раскрыть всю мощь CAT-программ и моих TM для файлов Visio, а TransTools для AutoCAD помогает мне переводить более сотни файлов AutoCAD в неделю ».
Вацлав Ехурнов, переводчик-фрилансер
Что говорят наши пользователи
Как инструктор и наставник по CAT-программам, я регулярно рекомендую TransTools.
«Я регулярно рекомендую TransTools индивидуальным переводчикам в моей роли инструктора и наставника по CAT-программам».
Жаки Бирни, MITI, технический переводчик, преподаватель memoQ
Что говорят наши пользователи
TransTools сэкономил мне много времени и избавил меня от головной боли, связанной с плохо оформленными документами.
«TransTools — невероятно полезный набор инструментов, который, я рад, существует. Это сэкономило мне столько времени и избавило меня от головной боли, связанной с плохо оформленными документами, импортированными в memoQ, поэтому я горжусь тем, что спонсировал разработку одной из его функций. Спасибо!»
Эрико Карвалью, англо-португальский и испанско-португальский переводчик, BNN Medical & Pharmaceutical Translations
Что говорят наши пользователи
TransTools экономит огромное количество времени и денег и является обязательным для каждого переводчика.
«Я активно использую TransTools с 2016 года. Это отличная программа. Во-первых, TransTools for Office — это благо, избавляющее от ужасного «супа из тегов». Это экономит огромное количество времени и денег и является обязательным для каждого переводчика. Во-вторых, как технический переводчик я очень ценю TransTools для AutoCAD. С его помощью перевод файлов DWG не может быть проще! Он извлекает весь текст в CAT-совместимый файл, а затем помещает полученный перевод обратно в рисунок.Мой более чем двухлетний опыт работы с TransTools ясно показывает, что это стабильная, удобная и очень полезная система для каждого переводчика. Спасибо за такой замечательный инструмент для повышения производительности! »
Д-р Дмитрий Троицкий, Директор, Агентство технических переводов и программного обеспечения
Преимущества TransTools
Лучшее решение для подготовки документов, преобразованных с помощью PDF-конвертеров и приложений OCR, перед импортом в CAT-программу TransTools — это идеальное решение для подготовки документов, созданных из PDF-файлов или сканированных изображений.Это поможет вам очистить теги, удалить лишние разрывы, исправить различные проблемы с макетом, предотвратить частично невидимый текст и многое другое. | Повысьте эффективность перевода с помощью CAT-программы TransTools дополняет ваш CAT-инструмент специальными инструментами для форматирования документов до и после перевода, инструментами для двойной проверки текста в окончательных документах и улучшения внешнего вида документа и т. Д. |
У вас есть проблемы с переводом файла в CAT-программе? TransTools может вам помочь! TransTools позволяет переводить некоторые форматы, которые не поддерживаются современными CAT-программами (например,грамм. AutoCAD, Visio), может помочь в переводе форматов локализации, огромных файлов Excel и т. Д. | Улучшить внешний вид документа TransTools помогает улучшить внешний вид и читаемость окончательного документа: вставлять неразрывные пробелы, исправлять стили кавычек, удалять лишние пробелы, проверять видимость. |
Полнофункциональная пробная версия на 45 дней. Банковские реквизиты не требуются.
* доступны скидки, лицензия на неограниченное время
Определение и примеры перевода— Биологический онлайн-словарь
Биологическое определение перевода
В биологии перевод — это этап биосинтеза белка, на котором генетический код из цепи мРНК декодируется для получения определенной последовательности аминокислот.И у прокариот, и у эукариот это происходит на рибосомах. У эукариот, однако, это происходит на рибосомах, которые прикреплены к поверхности эндоплазматического ретикулума (ЭР), так что вновь образованный белок после трансляции претерпевает дальнейшее созревание внутри ЭР, а затем , помеченный как , в аппарате Гольджи для транспортировки. внутри или снаружи клетки. Шаги трансляции в основном одинаковы как для прокариот, так и для эукариот. Этими шагами являются инициация , удлинение трансляции и завершение трансляции .Во время инициации рибосома связывается с мРНК, а затем тРНК прикрепляется к стартовому кодону транскрипта. За этим следует удлинение трансляции , при этом определенный порядок аминокислот доставляется к рибосомному сайту с помощью тРНК в соответствии с последовательностью кодонов в транскрипте мРНК. Аминокислоты соединены в цепь пептидной связью. Стоп-кодон в расшифровке означает, что достигнута фаза завершения . В конце концов, трансляция останавливается, и вновь образованный белок подвергается созреванию (например,грамм. фолдинг белков или посттрансляционные модификации).
Определение трансляции
Этапы трансляции: начало, удлинение и завершение. На этой иллюстрации показано, как происходит трансляция в эукариотической клетке. Генетический код в мРНК из ядра транслируется в определенную последовательность аминокислот через действие тРНК и рибосомы.Перевод, как правило, представляет собой преобразование чего-либо в другую форму, например, слова с одного языка на другой. Но что такое перевод в биологии? В биологии перевод — это также обращение; однако в этом отношении это процесс преобразования генетической информации (, транскрипт ) из мРНК в конкретную последовательность аминокислот в растущей цепи полипептида.
Этимология
Термин перевод происходит от латинского trānslātiōn , что означает «перенос», что эквивалентно trānslāt (us) + — iōn .
Центральная догма
В центральной догме молекулярной биологии схематически показано, что генетическая информация течет от ДНК к ДНК (путем репликации) и от ДНК к мРНК (транскрипция) к белку (трансляция). В последнем случае генетический код из мРНК — , считывается как тринуклеотидный кодон , то есть набор из трех соседних нуклеотидов.
Сравнение репликации ДНК и трансляции
Репликация ДНК — это процесс получения точной копии полинуклеотидной цепи, такой как ДНК.Поток генетической информации будет происходить от ДНК к ДНК посредством комплементарного спаривания оснований с точки зрения спаривания оснований аденин-тимин (AT) и гуанин-цитозин (GC). Ферменты, участвующие в этом процессе, представляют собой ДНК-полимеразы. И наоборот, поток генетической информации при трансляции идет от мРНК к белку посредством комплементарного спаривания оснований с тРНК в терминах спаривания оснований аденин-урацил (AU) и гуанин-цитозин (GC). Ферменты, участвующие в трансляции, представляют собой рибозимы. Репликация ДНК
— это подготовительный этап к делению клетки (митозу или мейозу).Трансляция, следующая за транскрипцией, является этапом синтеза белка. Таким образом, продукт репликации ДНК представляет собой копию ДНК, тогда как продукт трансляции представляет собой полипептидную цепь или белок.
У прокариот репликация ДНК происходит в цитоплазме, тогда как у эукариот она происходит в ядре. Трансляция, напротив, происходит на рибосомах прокариот и эукариот.
Транскрипция против трансляции
Биосинтез белка — это биологический процесс создания белковых молекул.Первый этап — синтез аминокислот . Аминокислоты могут быть получены из источников углерода, например глюкоза. Тем не менее, не все аминокислоты нужно синтезировать. Некоторые из них можно получить из пищевых источников. Транскрипция — следующий шаг. Однако в генетической экспрессии это делается как первый шаг. Сегмент ДНК копируется в матрицу мРНК. В отличие от репликации ДНК, транскрипция не требует праймера. Скорее, это происходит при включении гена. Кроме того, комплементарное спаривание оснований происходит в терминах спаривания оснований AU и CG.В РНК урацил заменяет тимин ДНК. Таким образом, во время синтеза РНК, включая транскрипцию, аденин соединяется с урацилом вместо тимина.
Матрица, полученная в результате транскрипции, также называется транскриптом мРНК, поскольку генетический код транскрибируется в мРНК. Эта расшифровка расшифровывается на следующем этапе, перевод . На этом этапе транскрипт мРНК транслируется в аминокислоты в определенной последовательности в полипептидной цепи. После трансляции вновь созданный полипептид подвергается дальнейшему созреванию белка, т.е.грамм. посттрансляционные модификации и сворачивание белков. См. Таблицу ниже для сравнения транскрипции и перевода.
Транскрипция | Трансляция | |
---|---|---|
Определение | Процесс создания копии ДНК в мРНК | Процесс трансляции транскрипта мРНК в аминокислоту |
Шаги | (1) Инициирование (2) Выход промотора (3) Удлинение (4) Окончание | (1) Инициирование (2) Удлинение (3) Окончание |
Местоположение | У прокариот в цитоплазме, тогда как у эукариот в цитоплазме. ядро | В прокариотах и эукариотах, в цитоплазме, где расположены рибосомы |
Ферменты | РНК-полимераза | Рибозим |
Продукты | мРНК | Полипептид или белок | Вторая стадия экспрессии гена ession Пептид или синтез белка |
мРНК, тРНК и рРНК
В трансляции участвуют три РНК.Это мРНК (информационная РНК), тРНК (транспортная РНК) и рРНК (рибосомная РНК). мРНК — это РНК, полученная в результате транскрипции. Он состоит из 5′-кэпа, 5’UTR-области, кодирующей области, 3’UTR-области и поли (A) хвоста. Копия сегмента ДНК для экспрессии гена находится в его кодирующей области. Он начинается со стартового кодона на 5′-конце и стоп-кодона на 3′-конце.
тРНК — это РНК, которая переносит конкретную аминокислоту на рибосому для добавления к растущей цепи аминокислоты.Он имеет два основных сайта: один — это плечо антикодона , содержащий антикодон, а другой — акцепторный стержень , который является сайтом для аминокислоты. тРНК с аминокислотой называется аминоацил-тРНК . –COOH аминокислоты присоединяется к 3′-OH аденина в хвосте CCA ковалентной связью. Другой тип тРНК — пептидил тРНК, которая представляет собой тРНК, несущую растущую пептидную цепь.
рРНК является РНК-компонентом рибосомы. Рибосома — это цитоплазматическая структура в клетках прокариот и эукариот.Рибосома прокариот — это 70S, тогда как рибосома эукариот — 80S. И 70S, и 80S состоят из большой субъединицы и маленькой субъединицы. Большая субъединица служит рибозимом, катализирующим образование пептидной связи между двумя аминокислотами. В отличие от тРНК и мРНК, которые несут генетическую информацию, рРНК этого не делает. Тем не менее, он имеет три сайта связывания для РНК: сайты A, P и E. Сайт A (аминоацил) — это место стыковки аминоацил-тРНК. Сайт P (пептидил) — это место, где связывается пептидил-тРНК. Сайт E (выход) — это место, где тРНК покидает рибосому.
Определение кодонов (биология)
Таблица аминокислотных кодонов РНК.
Кодон в биологии относится к набору трех соседних нуклеотидов в мРНК. Его еще называют триплетом. Это комплементарная пара оснований с антикодоном аминоацил-тРНК.
Примеры:
- Гуанин-цитозин-цитозин (GCC) является кодоном аминокислоты аланина.
- Коды гуанин-урацил-урацил (ГУУ) для валина.
- Цитозин-урацил-аденин (CUA) коды лейцина.
- Урацил-аденин-аденин (UAA) — стоп-кодон.
Определение антикодона (биология)
Антикодон относится к последовательности трех соседних нуклеотидов, расположенных на тРНК. Он комплементарен парам оснований с кодоном мРНК. Например, антикодоном для глицина является CCC (цитозин-цитозин-цитозин), который связывается с кодоном GGG (гуанин-гуанин-гуанин) мРНК.
Этапы трансляции
Перед инициированием происходит этап предварительной трансляции. Аминокислота, называемая биоактивацией, связывается с соответствующей тРНК ковалентной связью.
Инициирование
Инициирование трансляции — это первая основная стадия трансляции, на которой генетический код, переносимый мРНК, декодируется для получения определенной последовательности аминокислот в полипептидной цепи. Маленькая субъединица рибосомы связывается с 5′-концом мРНК, чему способствуют факторы инициации (IF). Первая тРНК прикрепляется к инициирующему или стартовому кодону. Кодон инициации — это кодон, обычно определяемый AUG в мРНК. Он распознается формилметионил-тРНК (тРНК f ) у прокариот и метионил-тРНК у эукариот.
Элонгация трансляции
После инициации элонгация транскрипции . Это когда следующая аминоацил-тРНК в линии связывается с рибосомой вместе с GTP и фактором элонгации (EF). Затем рибосома перемещается к следующему кодону мРНК, что приводит к удлинению аминокислотной цепи.
Прекращение трансляции
Последний шаг — Прекращение трансляции . Это когда пептидил тРНК встречает стоп-кодон (например, UAA, UAG или UGA).Стоп-кодон не кодирует какую-либо аминокислоту, но служит сигналом терминации трансляции.
Когда достигается кодон терминации, вновь продуцируемый белок подвергается созреванию посредством фолдинга белка или посттрансляционных модификаций.
Прокариотические и эукариотические трансляции
Основные этапы трансляции у прокариот и эукариот одинаковы (т.е. инициация, удлинение, транслокация и терминация), и в обеих клетках происходит на рибосоме. Однако трансляция у прокариот происходит на рибосомах 70S-типа, тогда как трансляция у эукариот происходит на рибосомах 80S-типа.Поскольку у прокариот отсутствуют мембраносвязанные органеллы, их транскрипт мРНК синтезируется в цитоплазме. У эукариот мРНК синтезируется в ядре, а затем выделяется в цитоплазму, где расположены рибосомы. У эукариот растущая цепь аминокислот попадает в просвет эндоплазматического ретикулума через прикрепленную к нему рибосому.
Трансляция в прокариотах | Трансляция в эукариотах |
---|---|
мРНК транскрипт ДНК синтезируется в цитоплазме | мРНК транскрипт ДНК синтезируется в ядре |
мРНК 900 является полицистронной мРНК | является полицистронной|
Трансляция происходит в рибосоме 70S | Трансляция происходит в рибосоме 80S |
Основные шаги: (1) Инициирование (2) Элонгация (3) Завершение | Основные шаги: (1) Инициирование (2) ) Удлинение (3) Терминация |
Механизм инициации трансляции не зависит от кэпа | Механизм инициации трансляции не зависит от кэпа или зависит от кэпа |
Первая тРНК — это Met-тРНК f | Первая тРНК — Met -тРНК |
Факторы инициации: IF1, IF2, IF3 | Initiati по факторам: eIF1, eIF2, eIF3, eIF4, eIF5A, eIF5B, eIF6 |
Факторы удлинения: EF-Tu и EF-Ts | Факторы удлинения: eEF1 и eEF2 |
Факторы высвобождения на прекращении: RF1, RF2 , RF3 | Факторы выпуска при завершении: eRF1 |
Относительно быстрее, около 20 аминокислот в секунду | Относительно медленнее, 1 аминокислота в секунду |
Связанные термины
См. Также
Ссылки
- Центральная догма биологии.(2014). Получено с веб-сайта Csbsju.edu: http://employees.csbsju.edu/hjakubowski/classes/chem%20and%20society/cent_dogma/olcentdogma.html
- Перевод: ДНК в мРНК для изучения протеинов в Scitable. (2013). Получено с веб-сайта Nature.com: https://www.nature.com/scitable/topicpage/translation-dna-to-mrna-to-protein-393/
- Транскрипция и перевод. (2017, 26 апреля). Получено с веб-сайта Uq.edu.au: https://di.uq.edu.au/community-and-alumni/sparq-ed/sparq-ed-services/transcription-and-translation
- Транскрипция / перевод.(2019). Получено с веб-сайта Iupui.edu: https://www.biology.iupui.edu/biocourses/N100/2k3ch23dogma.html
- Protein Synthesis. (2019). Получено с веб-сайта Elmhurst.edu: http://chemistry.elmhurst.edu/vchembook/584proteinsyn.htm
- Руководства по исследованиям: Справочник по литературе и статистике BSCI 1510L: Генетический код и центральная догма молекулярной биологии. (2018). Получено с веб-сайта Vanderbilt.edu: http://researchguides.library.vanderbilt.edu/c.php?g=69346&p=816436
- Глава 13 Примечания к лекциям: Функция ДНК.(нет данных). Источник: https://facultystaff.richmond.edu/~lrunyenj/bio554/lectnotes/Chapter13.pdf
- ДНК и РНК — Центр вычислительной медицины. (2009). Получено с веб-сайта Jefferson.edu: https://cm.jefferson.edu/learn/dna-and-rna/
© Biology Online. Контент предоставлен и модерируется онлайн-редакторами биологии
Абстракция Этот документ призван помочь преподавателям информировать студентов о различных аспектах обучения письменному и устному переводу в университетских условиях.Поскольку такие курсы редко длятся дольше одного или двух семестров, многие студенты записываются в такие классы с ошибочными предположениями о содержании курса и нереалистичными ожиданиями относительно того, чего они могут достичь. Автор представляет десять концепций, которые в идеале должны быть представлены и поняты студентам до их зачисления в университетский класс письменного или устного перевода, чтобы они могли быть реалистичными и продуктивными в своих учебных целях. Введение В нынешнюю эпоху веб-страниц, написанных на десятках языков и обмена мгновенными сообщениями по всей планете между людьми разного этнического и культурного происхождения, высшим учебным заведениям надлежит проводить курсы письменного и устного перевода (далее T / I) стимулировать мышление на глобальном уровне.Для иностранцев такие занятия важны, и можно даже осмелиться сказать, что они незаменимы. Хотя некоторые авторы громко сетуют на отсутствие университетов и других учреждений, предлагающих такие курсы (Balupuri, 1997; Gentzler, 2001), другие отмечают недавний поворот в репутации T / I как учебного инструмента. Если такое обучение когда-то было связано с устаревшими методологиями изучения языка и в конечном итоге попало в немилость, то теперь T / I рассматривается как действительное литературное занятие и даже поощряется в контексте изучения второго или иностранного языка, если используется надлежащим образом и с надлежащим пониманием (Maier, 1998; Nae, 2004). Даже если курсы T / I предлагаются как часть обычной учебной программы, университеты и преподаватели должны постоянно преодолевать разнообразные препятствия, чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень образовательного мастерства. Одно из таких препятствий, которое редко, если вообще когда-либо упоминается, может быть найдено в несоответствии между ожиданиями студентов относительно того, что преподается на таких курсах, и тем, что студенты могут реально достичь. Слишком часто студенты записываются на курсы T / I со слишком большим количеством предположений о том, как проводить T / I и что значит изучать T / I.Во многих случаях эти предположения оказываются ложными. Университеты не являются профессиональными школами письменного или устного перевода. Независимо от того, насколько опытен преподаватель или насколько хорошо спланирована программа, всегда будут ограничения на то, что и сколько инструкторы могут преподавать, и, в более широком смысле, что и сколько студенты могут выучить, особенно в условиях ограничений, налагаемых курсами, охватывающими только один или два семестра. Из-за временных и других ограничений (см. Cordero, 1984) было бы наиболее полезно, если бы учащиеся знали несколько концепций до их зачисления в классы T / I.Предоставление этих концепций учащимся не означает, что они не хотят отговаривать их от записи в такие классы, и не ограничивают их энтузиазм в обучении. Скорее, знание и понимание этих концепций может, мы надеемся, дать студентам правильное представление о том, что значит участвовать в T / I обучении в университете и что потребуется от студентов на таких курсах с точки зрения усилий и перспектив. Десять концепций Обязанности преподавателей по преподаванию таких курсов были изложены в другом месте (Cote, 1990; Newmark, 1991), но цель этой статьи — объяснить, что должно быть одной из первоначальных обязанностей учебного заведения и учебного заведения. Инструктор / I: разъясняет потенциальным студентам, интересующимся T / I, что на самом деле связано с курсами и процессом проведения T / I.Посредством университетских курсов T / I студенты должны получить следующее в указанном порядке: (a) понимание с самого начала трудностей и ответственности тех, кто проводит T / I, и необходимую перспективу для проведения T / I в классах в условия университета, и (б) опыт работы с T / I и более глубокое понимание деятельности и требований T / I. Так же, как односеместровый курс по произведениям Шекспира не может сделать из студентов знатока английского языка, так и односеместровый курс не может превратить студентов в письменных или устных переводчиков. В ответ на эту предполагаемую потребность проинструктировать студентов до их зачисления на курсы T / I, я собрал следующие десять концепций (список концепций см. В Приложении). Поскольку они основаны в основном на личном опыте преподавания T / I, они представлены только как предложения. Хотя они не являются всеобъемлющими, они взаимосвязаны. Эти концепции, конечно, могут быть предоставлены студентам, которые в настоящее время обучаются на курсах T / I, поскольку они все еще могут оказаться ценными для испытывающего трудности студента T / I, но есть надежда, что если студентам представят эту информацию до зачисления (или, по крайней мере, во время первого урока T / I семестра), они получат лучшее представление о том, что участвует в проведении T / I, о роли их курса T / I в их образовании и их собственной роли в обучении. Концепция 1: Студенты не должны ожидать, что они станут профессиональными в T / I еще в университете. Хотя студенты вполне могут получить практические знания о различных методах трансляции и обучения даже после одного семестра обучения в университете, эти знания, скорее всего, будут только поверхностными. К сожалению, многие студенты записываются на курсы T / I, ожидая (нереально), что после одного семестра или одного года обучения они получат навыки для профессионального T / I.Профессиональные письменные и устные переводчики прошли необходимую подготовку и накопили опыт, чтобы понять многие основные требования, лежащие в основе T / I, в том числе необходимость в надлежащем компьютерном оборудовании (Chriss, 2000; Ward, 1992) в случае переводческой работы и физической выносливости. (Balupuri, 1997) в случае интерпретации. У студентов университета будет немного времени, чтобы понять эти требования. Если нереалистичные ожидания студентов своевременно не превратятся в реалистичные, эти ожидания не оправдаются, что вызовет разочарование в отношении курса, преподавателя и самих себя. Студенты могут изначально не осознавать необходимость начать учебу по программе T / I с глубокого знания исходного и целевого языков, не говоря уже о социально-экономических, культурных и политических традициях, стоящих за этими языками (Balupuri, 1997). . Кот (1990) передает две основные цели вводного курса перевода, которые аналогичны и одинаково актуальны для вводного курса устного перевода:
Ни один из них не важнее другого. Однако следует подчеркнуть, что одна из основных целей любого вводного курса T / I состоит в том, чтобы познакомить студентов с основами T / I. Можно даже возразить, что если студенты не специализируются на переводе или переводчике , все, на что они могут надеяться, — это познакомиться с T / I. Концепция 2: Переводчики должны быть сильными телом и духом. Со стороны преподавателя может потребоваться некоторое время и усилия, чтобы убедить студентов в этой второй концепции. Студенты часто записываются и посещают уроки T / I, ожидая выполнения типичных классных занятий (например, классных заданий, домашних заданий и т. Д.). Они нередко полагают, что единственной предпосылкой для проведения T / I является знание иностранного или второго языка (т. Е. Языка, который они изучают в университете или изучали ранее). Может потребоваться значительное количество убеждений, чтобы убедить студентов в том, что T / I требует от переводчика глубокой приверженности, что переводы не выполняются с помощью простого, прямого процесса и что перевод — это что угодно, только не слушание. на один язык и воспроизведение сообщения на другом. Следовательно, становится необходимым сказать студентам, что T / I требует физической силы, а также душевной стойкости. Чтобы передать это сообщение, я хотел бы использовать историю о тяжелом положении румынского друга знакомого, который работал секретарем компании и которого, будучи двуязычным, попросили выполнить импровизированный румынско-английский переводчик для приезжающих румынских бизнесменов. Рабочий день секретаря начался в 8:00 и заканчивался почти до полуночи. На следующий день она была совершенно измотана и расстроилась, когда обнаружила, что ее коллеги завидуют ее «выходному дню», поскольку они думали, что из-за того, что она была двуязычной, ей было легко говорить на двух языках.Секретарше пришлось убедить своих коллег в том, что то, что она делала, истощало как умственно, так и физически и было намного труднее, чем обычный рабочий день. Как переводчик, румынский секретарь должен был быть готов выслушать все, что говорят носители одного языка, мысленно перевести это, а затем воспроизвести на другом языке. Излишне говорить, что как единственный переводчик между двумя группами, она должна была быть под рукой почти каждую минуту, когда две группы контактировали друг с другом.Ей приходилось все время оставаться в напряжении, придумывая подходящие фразы и слова, и ей приходилось концентрироваться, чтобы понять смысл сказанного, чтобы эффективно перевести это. Кроме того, ей нужно было четко сформулировать послания одной группы, когда она переводила их для другой, и она не могла просто перестать переводить, чтобы сделать перерыв, чтобы отдышаться. Она не могла даже пойти в туалет, если не было удобного перерыва в обсуждениях! Как выяснилось, секретарь весь день почти ничего не ел, так как большая часть разговоров между группами происходила во время собраний за обедом и ужином.Еда во рту означала, что она не могла говорить и, следовательно, не могла переводить. Ей часто приходилось смотреть, как едят другие, пока она продолжала переводить. Неудивительно, что бедная секретарша была измучена и расстроена своими сослуживцами! Эта история демонстрирует необходимость умственной концентрации, а также физических усилий при проведении устного перевода. Даже сидение за столом для поиска терминов в словаре для целей перевода требует значительного количества энергии. Чтобы помочь ученикам донести эту концепцию потребности в силе, может быть полезно предоставить список соответствующих требований к разуму / телу для T / I.Исследователи методов T / I не игнорируют объяснение различных требований (Massoud, 1988; Ward, 1992), и по большей части они согласны друг с другом в том, что необходимо. Балупури (1997) считает синхронный перевод (SI) наиболее экстремальной формой T / I из-за требований к задействованным людям и, таким образом, предоставляет отличный список того, что необходимо для выполнения SI. Такие навыки необходимы: (а) если кто-либо когда-либо надеется заниматься СИ, и (б) все, что ниже уровня СИ, по-прежнему требует всех этих вещей в относительно высокой степени.Балупури советует иметь хорошую память, хорошие организаторские способности и быть готовым к переутомлению и стрессу. Этот список, который я разделил на требования к разуму / телу, также включает следующее: УМ:
КОРПУС:
Переводчик также постоянно стремится улучшить свое понимание и использование обоих языков.Он или она также должны понимать, что физическая сила (указанная выше в категории ТЕЛО) на самом деле может быть наиболее важных факторов при интерпретации, поскольку усталость «влияет на звук, точность и скорость перевода, что, в свою очередь, сказывается на качество перевода, приводящее к потере информации »(стр. 34). Кроме того, человек должен быть организованным и способным к самоконтролю, что следует понимать как способность справляться со стрессом, что также может отрицательно повлиять на его физическое состояние. . Многие из перечисленных выше навыков применимы как к устному переводу, так и к устному переводу. Например, перевод требует, чтобы человек концентрировался и оставался сосредоточенным в течение длительного периода времени, а также постоянно обращался к различным справочным источникам, таким как словари, технические руководства и даже прошлые переводы, чтобы создать наилучший возможный перевод. Масуд (1988) настаивает на том, чтобы хорошие переводчики были также хорошими писателями, поскольку литературная ловкость в сочетании с ловким умом позволяет переводчикам «находить (из трех или четырех возможностей) наиболее эффективный способ передачи правильного смысла.Только тогда переводчики преуспеют в своей задаче и станут коммуникаторами »(с. 17). Концепция 3: Знание другого языка необходимо, но не достаточно для проведения трансляций. Умение читать и писать на исходном и целевом языках является обязательным условием для T / I, но вряд ли такие навыки можно считать достаточными. Конечно, хороший письменный или устный переводчик не обязательно должен в совершенстве владеть всеми четырьмя областями владения обоими языками. Как утверждает Уорд (1992), свободное владение родным языком исходным языком не требуется, за исключением особых областей.Тем не менее, слишком часто неосведомленные люди приравнивают знание языка (пусть даже поверхностного) к способностям T / I. Знание языка не дает человеку автоматически квалификации переводчика. Даже румынский секретарь в приведенном выше примере истории, возможно, не был действительно готов переводить в течение дня. То, что знание языка не обязательно означает, что переводчик или устный переводчик — это как хорошая, так и плохая новость для студентов. С другой стороны, преподаватель не должен ожидать, что студенты будут владеть иностранным или вторым языком.Соответственно, студенты не должны рассчитывать на идеальное владение другим языком после зачисления на курс T / I. Ожидается, что только те студенты, которые хотят посещать профессиональные школы переводчиков, уже достигли высокого уровня владения другим языком (Cordero, 1984), чего нельзя сказать о кратких курсах, проводимых в большинстве университетов. С другой стороны, студенты могут быть чрезмерно уверены в своих знаниях иностранного языка. Они могут попытаться засчитать годы обучения английскому языку или даже поездки за границу как свидетельство того, что они готовы пройти обучение по программе T / I.Перспектива и настроение человека могут частично диктовать, готов ли человек проводить Т / И. Несмотря на причины, изложенные в Концепции 2 выше, знание языка не означает автоматически, что человек готов участвовать в T / I, и не означает, что человек будет хорош в такой деятельности. Все это означает, что предварительное условие выполнено. Студентам может понравиться тот факт, что они, вероятно, занимались переводами с тех пор, как впервые начали изучать английский язык. Изучающие язык часто полагаются на мысленный перевод, который важен с точки зрения развития (Kern, 1994), а также на инструмент оценки языковых способностей, особенно в Японии (Buck, 1992). Концепция 4: Проведение T / I является частью, а не результатом процесса изучения языка. Эта концепция следует из концепции 3 выше. Способность T / I не возникает непосредственно из изучения языка, и нельзя сказать, что проведение T / I обязательно является следующим логическим шагом после того, как человек изучил и практиковал использование другого языка. Нет сомнений в том, что изучение языка и проведение T / I частично совпадают, но каждый из них использует свои собственные методики (Maier, 1998).T / I лучше всего делать в рамках постоянного обучения и добавления навыков, а не только применения текущих знаний. Преподаватели должны внушать потенциальным студентам, что нужно постоянно учиться новому в самых разных областях. Уорд (1992) перечисляет в качестве пятого из семи необходимых навыков для T / I «элементарные знания, интерес и способность быстро выучить основы самых разнообразных технических областей и их словарный запас на всех языках, с которыми человек работает даже. хотя у человека нет опыта в этих областях »(стр.579). Невозможно рассчитывать, что вы просто будете использовать свои языковые способности для проведения T / I. Это становится вопросом добавления и уточнения знаний, включая словарный запас и четыре языковых навыка. Просто жаль, что природа перевода и его функция в изучении языка так долго оставались неопределенными (Cordero, 1984). Студенты, желающие «убить двух зайцев одним выстрелом», так сказать, записавшись на курс устного перевода, вероятно, ошибаются. Например, практика перевода может помочь, но не обязательно способствует развитию коммуникативных навыков (Maier, 1998).Сам факт проведения T / I не может считаться изучением языка. Фактически, перевод часто использовался в качестве инструмента тестирования для оценки изучения языка (Buck, 1992), что могло или не могло быть подходящим, в зависимости от многих аспектов конкретной ситуации изучения языка. Концепция 5: Конечная цель студентов T / I должна заключаться в том, чтобы помочь другим понять. Одна из основных целей письменного или устного переводчика — точно передать смысл.Точно так же основная цель студентов, посещающих курсы T / I, должна состоять в том, чтобы научиться передавать сообщения на одном языке, излагая их на другом. Однако учащиеся должны понимать, что передача сообщений различается в зависимости от контекста. Как утверждают Виней и Дарбелнет (1958, цит. По Кордеро, 1984), существует три основных направления перевода. Первая область, образовательная , используется как удобное средство для проверки понимания и оценки точности. Вторая область, профессиональный , предназначена для того, чтобы заставить других понять, а не себя.Третья область, лингвистика , предназначена для исследований (т. Е. Для лингвистического анализа). Поскольку T / I студенты не проходят тестирование на их понимание как таковое, и они не проводят лингвистических исследований, студенты T / I университетов должны понимать, что их цель переводов лежит непосредственно в профессиональной сфере, и этому есть двоякие причины. Во-первых, студенты вузов, скорее всего, уже прошли образовательную сферу, чтобы достичь своего нынешнего положения. Другими словами, учащиеся уже должны были проверить свое понимание и точность языка на своих уроках.Другая область, лингвистическая, часто довольно сложна и выходит за рамки целей большинства университетских курсов T / I. Студенты должны работать над преодолением трудностей, с которыми сталкиваются в том, чтобы научить других понимать (то есть, как передать значение исходного языка на целевом языке, чтобы его можно было лучше понять), и именно поэтому Кот (1990) настаивает на том, чтобы студенты осознавали катастрофические последствия за угадыванием при проведении Т / И. Гадание указывает на отсутствие полного понимания. Если кто-то не уверен в значении, как можно заставить других понять его с помощью перевода или интерпретации? Чтобы помочь другим понять смысл, Massoud (1988) рекомендует переводчикам задавать два основных вопроса о сообщении на исходном языке:
Например, чтобы ответить на первый вопрос, в исходное сообщение может быть встроен сарказм (например,г., кто-то говорит «Какой прекрасный день» посреди урагана). Переводчик должен понимать предполагаемый саркастический смысл и каким-то образом передать его, чтобы сарказм оставался тонким, но каким-то образом все же становился очевидным. Второй вопрос больше касается стилистического замысла и настройки передачи сообщения. Например, то, что нужно сказать на целевом языке, может звучать лучше, если передано тремя или четырьмя короткими предложениями, а не одним длинным предложением, как в оригинале. «Хорошие переводчики…. не пытайтесь воспроизвести формальный порядок слов или фраз, а также не пытайтесь найти индивидуальные наборы словесных соответствий. Они действительно стремятся к точному воспроизведению оригинала, чтобы смысл сообщения и его дух могли быть удовлетворительно переданы »(Massoud, 1988, p. 35). Концепция 6: Не все задания T / I будут интересны каждому студенту. Даже если предположить, что студенты (предполагаемые или нет) поняли первые пять концепций, приведенных выше, они могут не захотеть распознавать эту шестую концепцию.Студент, с энтузиазмом относящийся к T / I, может быстро впасть в уныние и разочароваться, когда его попросят перевести материал, который выходит за рамки его или ее интересов. Чтобы привести слишком распространенный пример, студенты, интересующиеся иностранной музыкой и фильмами — именно по этой причине они заинтересовались английским языком и, соответственно, T / I в первую очередь — могут возражать против идеи перевода «скучного» материала. например, вырезки из газет или отрывки из детских книг. Однако в большинстве случаев в реальном мире переводческая работа не сводится к выбору заданий.Как штатные, так и внештатные переводчики должны обладать знаниями в специализированных областях содержания (Weiss, 1995), что, конечно же, должно представлять интерес для письменного или устного переводчика, но они не могут просто отказать в переводе документов, если эти документы не совпадают. со своими интересами. Таким образом, на университетском уровне переводы должны быть связаны с практикой и пониманием того, как подходить к переводу. Задания должны поступать из различных источников (Cote, 1990) и должны позволять студентам работать как на английском, так и на родном языке студентов (Maier, 1998).Хороший инструктор попытается предоставить студентам задания из широкого круга областей, если курс не имеет определенной темы и, конечно, если позволяет время (чего часто нет). Например, инструктор может брать материалы из компьютерных журналов, рекламных объявлений, телевизионных ситкомов или даже из школьного каталога, если сообщения и источники разнообразны и предоставляют учащимся проблемы и возможность практиковаться. Концепция 7: Всегда помните о цели, лежащей в основе передачи T / I. Хотя я полностью согласен с Ху (1999), что интерпретация текста зависит от того, что переводчик привносит в чтение исходного текста, и что индивидуальные интерпретации могут возникать из любого количества источников (культурный фон, знакомство с предметом и т. д.), есть аспекты текста, которые являются неотъемлемыми компонентами этого текста, и поэтому переводчик должен смириться с тем фактом, что его или ее собственные познания и интуиция о значениях могут возникнуть только после тщательного изучения текста. .Студенты часто не могут задать основные вопросы, которые переводчик должен задать о тексте, в том числе о его первоначальном назначении и его предполагаемом назначении после перевода. Многие авторы, помимо Ху (например, Cordero, 1984; Ishikawa, 1995; Massoud, 1988), задавали вопросы о том, какие вопросы переводчик должен задать себе (и тексту), и в них есть много общего. то, что они говорят. Как правило, перед тем, как приступить к выполнению любого задания, письменный или устный переводчик должен как минимум задать следующие вопросы в качестве первого шага к получению наилучшего возможного перевода:
Эти вопросы абсолютно важны при проведении T / I, но обучение, которое студенты проходят во время обучения на университетских T / I курсах, включая практику произношения, письма, наращивания словарного запаса и более глубокого понимания стратегий перевода, может непреднамеренно отправить студентам неправильное сообщение.Такое обучение T / I предназначено для того, чтобы помочь студентам ясно и эффективно передать смысл переводимого произведения или послание, стоящее за интерпретируемыми словами. Для этого важно понимать автора, аудиторию и т. Д. К сожалению, студенты редко сосредотачиваются на общей картине. Для них обучение произношению предназначено только для улучшения произношения, практика письма — для улучшения письма и так далее. Даже если прямо сказать, что такие виды обучения являются теми самыми инструментами, которые необходимы для эффективного T / I, студенты, как правило, рассматривают такую практику как изолированную, то есть они не рассматривают такое обучение как потенциальные инструменты или как части большей головоломки. то есть T / I. Даже после нескольких недель постоянного напоминания, по моему опыту, студенты по-прежнему будут стремиться переводить, имея в виду свои собственные программы, в основном (а) получают любое значение из исходного текста, даже если оно не соответствует предполагаемому значению и (б) выполнить задание на перевод, потому что у них есть другие занятия и другие обязанности, требующие их внимания, в результате чего они отказываются как от верности, так и от естественности в своих переводах для удобства.Поэтому я обращаю внимание моих студентов на двухэтапный процесс. Во-первых, я прошу своих учеников понять, что автор пытается сказать в контексте, в котором это говорится. На уроках в университете я много работал со студентами, переводя книгу Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Непонимание того, что это детская книга, написанная с точки зрения взрослого, ставит перед учениками неограниченное количество проблем. Во-вторых, когда студенты пытаются сделать перевод, это, конечно, должно иметь смысл после того, как их перевели с исходного языка на целевой.Однако даже несмотря на то, что академические дискуссии о переводе сосредоточены на эквивалентности или на том, как наилучшим образом создать перевод, соответствующий его источнику (Stansfield, Scott, & Kenyon, 1992), переведенная версия также должна иметь некоторую естественность. В конце концов, учащиеся должны уважать автора, текст и свою роль переводчика, поэтому им нужно говорить (постоянно, если необходимо), чтобы они знали автора, знали предполагаемого читателя и всегда имели в виду их обоих. процесс перевода. Концепция 8: способность T / I требует большего, чем понимание значений на уровне слов. Следуя концепции 7 выше, учащиеся должны быть готовы выйти за рамки ограничений, связанных со словарным запасом. Такие ограничения можно упростить и разделить на две категории: значения слов с лингвистической точки зрения и значения слов с точки зрения культуры. Чтобы объяснить первое, представьте, что студенты натолкнулись на слово «минута». После первоначального изучения студенты могут быстро прийти к выводу, что это слово имеет значение «единица времени продолжительностью шестьдесят секунд.«Однако предположим, что рассматриваемое предложение звучит так:« Небольшой объем работы представил девушке небольшую проблему ». Значение и произношение слова« минута »оказывается весьма отличным от первоначального (и ошибочного) вывода учеников. Если учащиеся не попытаются расшифровать авторское значение этого предложения (и предложений вокруг этого предложения), они останутся в замешательстве относительно его значения или, что еще хуже, переведут его неправильно. Следовательно, становится обязательным, чтобы преподаватели объясняли, как слова исходного языка нельзя просто перевести в слова целевого языка без учета контекста.Однозначное соответствие между словами встречается редко, а термины на одном языке могут даже не иметь лингвистических или культурных ссылок на другом языке. Иногда это происходит потому, что слова — всего лишь механизм, с помощью которого передаются «целые области значения» (Cordero, 1984, стр. 353). Слова различаются не только лексическим значением. Слова могут также иметь культурные коннотации, которые необходимо признать и с которыми нужно иметь дело, что может быть одной из самых сложных, но частых проблем для переводчика (Cincotta, 1995).Поскольку язык был описан как отражение культурной системы (Balupuri & Munjal, 1997), попытка найти общую середину между двумя разными языковыми системами была задачей (и можно сказать, высшей задачей) переводчики на протяжении тысячелетий. Например, в исходном языке может быть слово или фраза, не имеющая прямого или даже косвенного эквивалента в целевом языке. То, как переводчик передает значение, требует глубокого понимания культурных коннотаций, стоящих за этим словом.Поэтому переводчикам необходимо быть хорошими писателями, которые, как обсуждалось выше, могут уравновешивать верность и естественность и которые могут сохранить и передать смысл оригинала, но не сводят готовый продукт к тому, что, очевидно, было бы переводом (Massoud, 1988) . Концепция 9: Законченный перевод никогда не бывает законченным. Так же, как важно подчеркнуть, что перевод может начаться только после ответа на вопросы в Концепции 7 выше, перевод не может считаться завершенным, когда акт перевода завершен.В отличие от заданий в других университетских курсах, таких как заполнение рабочих листов или ответы на вопросы в рабочей тетради, переводчик не может считать перевод завершенным после того, как было написано последнее слово или после нажатия последней клавиши на клавиатуре. Задания T / I включают в себя задачи проверки, корректуры, редактирования и оценки перевода после того, как первоначальный перевод был завершен. То же самое можно сказать и о переводе, когда переводчик не просто говорит что-то на целевом языке, а затем полностью забывает об этом.Хороший переводчик мысленно оценит свой перевод и внесет коррективы. Если интерпретатор понимает, что была сделана ошибка, обычно в какой-то момент можно вмешаться и исправить ошибку. Следует подчеркнуть, что в конце перевода переводчик (или переводчик) должен перечитать, повторно проанализировать и повторно оценить, возможно, несколько раз. Это понятие постоянной переоценки переводов не ново. Другие авторы представляют аналогичные шаги (см. Rose, 1981), но я считаю, что пять рекомендуемых шагов Персиваля (Percival, 1983, цит. По Cote, 1990) являются самыми простыми для представления на курсах T / I:
Как уже упоминалось, задача переводчика — сказать на одном языке то, что уже было сказано на другом, но процесс перевода никогда не бывает идеальным. Перевод — это не только наука, но и искусство. Письменный или устный переводчик должен столкнуться с множеством трудностей, вынося суждения на разных уровнях.Из-за множества потенциальных факторов при переходе от исходного языка к целевому, вероятно, произойдет потеря смысла, что, следовательно, «вызывает постоянное напряжение» (Newmark, 1981, стр. 7), которое необходимо постоянно проверять и решать в процессе наилучшим образом. Как отмечает Чаудхури (1999), «возможно, в большей степени, чем любое другое интеллектуальное усилие, перевод опирается на базовое пораженческое мировоззрение. Каким бы другим целям ни служил перевод, какие бы новые творческие энергии он ни высвободил, перевод или рендеринг всегда должны быть неадекватный, никогда не являющийся полным отражением или эквивалентом оригинала »(стр.23). Концепция 10: Прежде всего, T / I требует дисциплины. Эта последняя концепция частично является ответвлением Концепции 9 и частично из личного опыта преподавания перевода на университетском уровне. Он предназначен для того, чтобы убедить студентов, что выполнение работы T / I — это серьезное дело, к которому нельзя относиться легкомысленно. Многие переводчики долго в одиночестве пытались найти правильную формулировку для переведенной фразы. Переводчику долгое время приходилось терпеть требовательных слушателей и недружелюбных ораторов в стремлении передать сообщения и значения между языками.Настоящие письменные и устные переводчики, будь то профессиональные или внештатные переводчики, понимают обязательства, связанные с работой T / I. Они не бросили бы проект на полпути и не завершили бы проект, не исчерпав все доступные ресурсы для создания наилучшей работы. Хотя университетские студенты T / I не должны соответствовать тем же строгим стандартам, они должны видеть, что дисциплина и усилия являются ключами к успеху T / I, и поэтому университетские курсы T / I, вероятно, потребуют большей дисциплины, чем большинство других курсов, включая другие курсы английского языка.Как утверждает Уорд (1992), «переводчик должен быть начинающим, независимым работником с хорошей дозой настойчивости и решимости довести проект до конца без какого-либо руководства или надзора, а часто и без помощи даже со специальной терминологией», а также обладать «твердой целостностью, чтобы выполнять работу наилучшим образом, чтобы быть абсолютно точным, чтобы избежать каких-либо сокращений или каких-либо« уловок »» (стр. 580). Заключение В этой статье представлены десять концепций, которые считаются важными (если не бесценными) для нынешних и будущих студентов, изучающих письменный и устный перевод на университетском уровне, особенно для студентов, специализирующихся на иностранных языках.Студенты должны понимать требования, предъявляемые к ним, до их зачисления на курсы T / I. Есть надежда, что чем больше у них будет информации о T / I, тем лучше будет их видение того, что их попросят сделать. Такие курсы способствуют развитию широкого спектра навыков и компетенций во многих областях, что может шокировать студентов. Подводя итоги, я завершу объяснением курсов перевода Кордеро (1984): [T] он различные мероприятий, осуществляемые в курсах перевода предназначены для разработки практических и профессиональных навыков для студентов иностранного языка.Однако преимущества таких курсов не ограничиваются исключительно развитием навыков перевода. В процессе обучения студент приобрел знания и компетенцию и в других областях иностранного языка: он попрактиковался в произношении, пополнил свой пассивный и активный словарный запас, углубил свое понимание и усовершенствовал свои навыки письма. Все это сводится к обучению общению, и это, в конце концов, то, что лежит в основе изучения иностранного языка. (стр. 355) Это, безусловно, послание, достойное перевода. Приложение: десять концепций Концепция 1: Студенты не должны рассчитывать на то, что они станут профессиональными в T / I, еще учась в университете. Концепция 2: Переводчики должны быть сильными телом и духом. Концепция 3: Знание другого языка необходимо, но не достаточно для проведения трансляций. Концепция 4: Проведение Т / И является частью, а не результатом языкового процесса обучение. Концепция 5: Конечная цель студентов T / I должна заключаться в том, чтобы научить других понимать. Концепция 6: Не все задания T / I будут интересны каждому студенту. Концепция 7: Всегда помните о цели, стоящей за назначением трансфера. Концепция 8: способность T / I требует большего, чем понимание значений на уровне слов. Концепция 9: Законченный перевод никогда не бывает законченным. Концепция 10: Прежде всего, T / I требует дисциплины. Список литературы Балупури, К. (1997).Лингвистические и паралингвистические особенности синхронного перевода. В К. Балупури (ред.), Перевод как серьезное дело (стр. 33–39). Нью-Дели: публикации Бахри. Балупури К. и Мунджал Г. (1997). Деваки Яшоде: разговор о переводе. В К. Балупури (ред.), Перевод как серьезное дело (стр. 7-15). Нью-Дели: публикации Бахри. Бак, Г. (1992). Перевод как процедура языкового тестирования: работает ли он? Языковое тестирование, 9 (2), 121-148. Чаудхури, С. (1999). Перевод и понимание . Нью-Дели, Индия: Издательство Оксфордского университета. Крисс Р. (2000). Переводчик как профессия . Получено 25 октября 2004 г. с http://home.comcast.net/~r.chriss/Articles/Articles.html .Цинкотта, М. С. (1995). Художественный перевод: личная перспектива . Документ представлен на Конференции по устному и письменному переводу, Сидней, Новый Южный Уэльс, Австралия. Кордеро, А.Д. (1984). Роль перевода в овладении вторым языком. Французское обозрение, 57 (3), 350-355. Кот, П. Р. (1990). От принципов к прагматике: Обучение переводу в классе. Французское обозрение, 63 (3), 433-443. Гентцлер Э. (2001). Современные теории перевода (Второе исправленное издание). Кливендон: Multilingual Matters Ltd. Ху, Х. С. (1999). Ядро перевода как одна из важнейших задач в педагогике перевода и оценке. Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков, 37 (3), 177-194. Исикава, Л. (1995). Английский / японский профессиональные интерпретации: его лингвистические и концептуальные проблемы. Эдинбургские рабочие документы по прикладной лингвистике, 6 , 41-57. Керн, Р. Г. (1994). Роль мысленного перевода при чтении на втором языке. Исследования по изучению второго языка, 16 (4), 441-461. Майер К. (1998). Получение множества компетенций за счет перевода. Бюллетень ADFL, 30 (1), 30-33. Масуд, М. М. Ф. (1988). Перевести для общения: руководство для переводчиков . Элгин, Иллинойс: Фонд Дэвида К. Кука. Наэ, Н. (2004). В защиту перевода. NUCB Journal of Language Culture and Communication, 6 (1), 35-46. Ньюмарк, П. (1981). Подходы к переводу . Оксфорд, Великобритания: Pergamon Press. Ньюмарк, П. (1991). О переводе . Кливендон: Multilingual Matters, Ltd. Персиваль, К. (1983). Техники и презентации. В Справочник переводчика (стр. 89-97). Лондон: Аслиб. Роуз, М. Г. (1981). Введение: Время и пространство в процессе перевода. В М. Г. Роуз (ред.), Спектр переводов: Очерки теории и практики (стр. 1-7). Олбани, штат Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка. Стэнсфилд, К. В., Скотт, М. Л., и Кеньон, М. (1992). Измерение переводческой способности. Журнал современного языка, 76 (4), 455-467. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparee du francais et de l’anglais . Пэрис: Дидье. Уорд, М. Дж. (1992). Устный и письменный перевод: что нужно знать учителям. Французское обозрение, 65 (4), 578-588. Вайс, Т. (1995). Перевод в безграничном мире. Technical Communication Quarterly, 4 (4), 407-425. |
Вы делаете эти ошибки, используя «До» и «После» на португальском?
Я часто пользуюсь такси здесь, в Ресифи.Вчера я понял, как часто я использую предлоги «до» и «после», чтобы указывать направление и строить планы с друзьями. Пожалуйста, поверните направо после светофора. Это одна улица до парка. Я позвоню тебе после того, как закончу то или это.
В этом уроке вы научитесь использовать «до» и «после» в португальском языке. Уловка заключается в использовании предлога и времени глагола.
Я часто слышу, как изучающие португальский язык делают ошибку, употребляя глагол в форме –ing после этих предлогов.Это всегда неправильно.
Другая распространенная ошибка — отсутствие предлога после Antes и Depois. Или использовать неправильный предлог.
Я покажу вам 4 шаблона, чтобы правильно использовать до и после и лучше говорить по-португальски. Я буду использовать практические примеры, чтобы показать вам, как все это работает.
В ходе урока вы также выучите полезные слова и выражения.
Все примеры сопровождаются переводом на английский язык для облегчения вашего изучения.
Раньше на португальском языке — Antes .
За ним может следовать предлог de или одно из его сокращений.
За ним также может следовать que .
Как я покажу ниже, в каждом падеже требуется свое время глагола.
1. Antes de + Глагол в инфинитиве
1) Imprima o relatório antes de telefonar para Paulo.
= Распечатайте отчет, прежде чем позвонить Полу.
2) Preciso terminar este projeto antes de Entrar de férias.
= Мне нужно закончить этот проект, прежде чем я уйду в отпуск.
3) Cristina semper toma cafe da manhã antes de sair para o trabalho.
= Кристина всегда завтракает перед уходом на работу.
2. Antes de + существительное
Используйте одно из сокращений de . Необходимо согласовать пол и число с существительным.
1) Paulo visitou o cliente antes da reunião .
= Пауло посетил клиента перед встречей.
2) Paulo semper visita os clientes antes das reuniões .
= Пауло всегда навещает своих клиентов перед встречами.
3) Joana Precisa chegar antes das 10 ( horas ).
= Джоана должна прибыть до 10 (часов).
4) Manuela visitou Marta antes do casamento .
= Мануэла навещала Марту перед свадьбой.
5) João gosta de meditar antes dos jogos .
= Жоао любит медитировать перед играми.
6) É uma rua antes do parque .
= Это одна улица до парка.
3. Antes que + современное сослагательное наклонение
Некоторые союзы требуют использования существующего сослагательного наклонения. Antes que — одно из таких союзов.
Настоящее сослагательное наклонение может использоваться для обозначения настоящей или будущей ситуации или действия.
1) Ligue para Paulo antes que ele saia para o almoço.
= Позвоните Пауло, прежде чем он уйдет на обед.
2) Preciso enviar este e-mail antes que o client fale com Sara.
= Мне нужно отправить это письмо до того, как клиент поговорит с Сарой.
3) Vamos alerttar Joana sobre o risco antes que seja tarde demais.
= Давайте предупредим Джоану о риске, пока не стало слишком поздно.
- Практикуйте существующее сослагательное наклонение с помощью наших карточек для Android
Сравните эти примеры с примерами в разделе 3 выше:
- В разделе 3 выше предложения указывают на настоящую или будущую ситуацию или действие.
- Приведенные ниже предложения указывают на прошлую ситуацию. Поэтому после Antes que используется сослагательное наклонение прошедшего времени.
1) Eu liguei para Paulo antes que ele saísse para o almoço.
= Я позвонил Пауло перед его отъездом на обед.
2) Enviei o e-mail antes que o client falasse com Sara.
= Я отправил письмо до того, как клиент поговорил с Сарой.
3) Nós alertamos Joana sobre o risco antes que fosse tarde demais.
= Мы предупредили Джоану о риске, пока не стало слишком поздно.
[Твитнуть «4 шаблона для правильного использования до и после на португальском»]После на португальском языке — Depois .
Как и Antes , за ним может следовать предлог de или одно из его сокращений. За ним также может следовать que . В каждом падеже требуется свое время глагола.
1. Depois de + Глагол в инфинитиве
1) Ligue para Paulo depois de terminar o relatório.
= Позвоните Пауло после того, как закончите отчет.
2) Depois de pensar muito, decidi pedir demissão.
= После долгих размышлений я решил бросить работу.
3) Semper chego em casa faminta depois de malhar .
= Я всегда прихожу домой голодным после тренировки.
2. Depois de + Noun
Используйте одно из сокращений de . Необходимо согласовать пол и число с существительным.
Примеры:
1) Paulo visitou o cliente depois da apresentação .
= Пауло посетил клиента после встречи.
2) Paulo semper visita os clientes depois das apresentações .
= Пауло всегда навещает своих клиентов после встреч.
3) Manuela visitou Pedro depois do aniversário dele.
= Мануэла посетила Педро после его дня рождения.
5) João gosta de relaxar depois dos jogos .
= Жуан любит отдыхать после игр.
6) Vire à esquerda depois do sinal .
= После светофора поверните налево.
3. Depois que + Прошедшая форма
Говоря о прошлом, используйте прошедшее время.
1) Depois que ele saiu , todos ficaram mais à vontade.
= После того, как он ушел, всем стало легче.
2) Não pude dormir depois que falei com voice.
= Я не мог заснуть после разговора с тобой.
3) Joana foi para casa depois que terminou o relatório.
= Джоана ушла домой после того, как закончила отчет.
4. Depois que + сослагательное наклонение FutureОпределенные союзы требуют использования сослагательного наклонения future, когда они относятся к действию, которое произойдет в будущем. Depois que — одно из таких союзов.
1) Vou ligar para Paulo depois que terminar esse relatório.
= Я позвоню Пауло после того, как закончу этот отчет.
2) Sóposo sair para almoçar depois que fizer essa ligação.
= Я могу уйти на обед только после этого звонка.
3) Joana vai falar com o cliente depois que tiver as informações needárias.
= Джоана поговорит с клиентом после того, как получит необходимую информацию.
Каково было бы комфортно говорить по-португальски? Ты можешь это сделать! Закажите пробный урок с одним из наших инструкторов, чтобы увидеть, насколько важно изучать португальский язык с профессиональными и дружелюбными инструкторами. С Street Smart Brazil:
- Вы можете легко записаться на урок онлайн
- Забронируйте уроки практически на любой день и в любое время, потому что у нас есть инструкторы в разных часовых поясах
- Все учебные материалы включены
- Учите то, что вы хотите, в удобном для вас темпе с вашим частным репетитором
Закажите пробное занятие прямо сейчас.
Проблемы с переводом после обновления плагина!
Привет,
Я не из ProfileGrid, но если вы переводите плагин, перевод сохраняется в папке / wp-content / plugins / yuorplugin / languages /… с именем, заканчивающимся на… fr_FR.mo и… fr_FR.po (пример для Франции, Francais).
Если вы обновляете плагин, а ваши переводы еще не добавлены разработчиком, они теряются при обновлении. Вы можете легко вернуть его с помощью резервной копии перед каждым обновлением — если вы это сделаете.Или сохраните файл .mo и .po на локальном компьютере и скопируйте его после обновления.
Обновление плагина всегда сбрасывает все файлы в исходное состояние.
С уважением, Вилфрид
Привет @mushlih,
WordPress обновляет все файлы после обновления плагина на сайте. Вам необходимо будет сохранить переведенный языковой файл в систему загрузки и обновлять файлы после каждого обновления плагина на сайте.
Сообщите нам, если у Вас возникнут другие вопросы.
Как сохранить файл перевода?
Перед обновлением скопируйте переведенный файл на свой локальный компьютер. После обновления вы можете скопировать его обратно. Затем вы сохраняете все переводы.
Если перевод готов, вы можете отправить файл перевода разработчикам, чтобы они включили его в пакет.
Извините, как мне сохранить файл?
Я еще новичок
Извините, я не понял.Ваш сайт находится на хосте. На этом хосте вы можете войти в систему с помощью FTP (не браузера, а файлового менеджера или программы, подобной Fiezilla или другой). Точно так же, как вы, вероятно, впервые установили WordPress.
, то у вас есть папка www, вы переходите в / wp-content / plugins / name-plugin / И там, вероятно, у вас есть какая-то папка «language».
Найдите там файл, который заканчивается на вашем языке, например be_FR (для Бельгии / французского). Расширение — .mo или .po. Скопируйте оба файла.
Структура (насколько мне известно) одинакова для всех плагинов.
Это понятнее?
Вы можете сохранить файлы перевода на локальном сервере, а затем добавить их в плагин после обновления. Вы можете поделиться с нами файлами перевода, и мы добавим их в плагин в одном из наших будущих выпусков.
Объявление: теперь клиенты могут проверять английские субтитры перед переводом субтитров
Если вы добавляете неанглийские субтитры к видеоконтенту, вы понимаете важность качества и точности.А с помощью новой настройки субтитров Rev, проверенных клиентом, вы можете убедиться, что ваши английские субтитры соответствуют вашим высоким стандартам, прежде чем мы переведем их на неанглийские субтитры, которые соответствуют тем же стандартам.
Субтитров на неанглийском языке помогут вам максимально повысить ценность вашего контента — вы сможете расширить свою глобальную аудиторию, повысить вовлеченность и сделать свои видео более доступными для поиска. Но для большей эффективности субтитры должны быть точными. Неточные субтитры на иностранных языках затрудняют понимание вашего контента неанглоязычной аудиторией, а также плохо отражаются на создателях.
К счастью, наша новая функция проверки клиентов позволяет вам участвовать в процессе проверки качества, чтобы убедиться, что ваши субтитры на английском языке соответствуют вашим нуждам, прежде чем они будут отправлены на перевод.
Все, что вам нужно сделать, это изменить настройку в настройках заказа, и одним нажатием кнопки вы можете убедиться, что точность наших субтитров соответствует вашим ожиданиям!
Это отличная идея! Не могли бы вы рассказать мне подробнее, как это работает?Конечно! Это просто:
- Перейдите в настройки заказа.
- Выберите «Да» для проверки. Теперь все ваши заказы на субтитры на иностранных языках могут быть проверены вами перед переводом. (Примечание. Это изменение настроек на уровне аккаунта, поэтому вам не придется делать это более одного раза.)
- У вас будет 24 часа, чтобы проверить файл с субтитрами на английском языке и внести необходимые изменения.
- Измените подписи, как обычно, в редакторе подписей, и выберите «Утвердить», когда они будут готовы. (Примечание. Если вы не можете подтвердить в течение этого 24-часового периода, ваши субтитры будут автоматически отправлены переводчику.)
- После того, как вы отправите подтвержденные субтитры на утверждение, мы переведем их на неанглийские субтитры, которые соответствуют вашим стандартам!
После того, как вы отправите свои изменения, процесс перевода субтитров начнется немедленно, поэтому вы не сможете обновить свое сообщение. Но как только вы вернете переведенные субтитры, отличные от английского, вы можете перейти в редактор субтитров Rev и внести изменения в файл.
Для скольких языков доступна эта функция?Вы можете использовать эту новую функцию проверки клиентов для более чем 12 языков.